Objevování vazeb mezi Romskou kulturou a oblastí překladů

Translation Romani se rozhodl používat slovo Romani ve všech jazykových verzích této webové stránky, přičemž tento termín zahrnuje jak jazyk tak různá etnická společenství po celém světě, jako jsou Romové, Sintové, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé a mnozí další. Věnujte prosím pozornost důležitým poznámkám našich překladatelů, ve kterých vysvětlují překlady do ostatních jazyků a používání lokálně, regionálně, nebo celostátně běžných termínů. 

Zavřít toto okno.
Found in Translation, Nataly Kelly and Jost Zetzsche
2012-10-04

From Penguin Books:

"Translation. It's everywhere we look, but seldom seen—until now. Found in Translation reveals the surprising and complex ways that translation shapes the world. Covering everything from holy books to hurricane warnings and poetry to peace treaties, Nataly Kelly and Jost Zetzsche offer language lovers and pop culture fans alike an insider's view of the ways in which translation spreads culture, fuels the global economy, prevents wars, and stops the outbreak of disease. Examples include how translation plays a key role at Google, Facebook, NASA, the United Nations, the Olympics, and more." (on YouTube)

Found in Translation - How Language Shapes Our Lives and Transforms the World (published Oct 2, 2012) talks about Translation Romani. Thank you, Nataly and Jost!

A note about 'nomadism' ~ This helpful entry by Ronald Lee on the Roma Community Centre website assists in clarifying persistent stereotypes about Romani in popular culture: "Defining Roma and Discussing Romani Issues". 

ROMLEX gives current classification of Romani dialect groups.


2012-10-04
Tagy na této stránce Nic.

O autorovi
Debbie Folaron

Debbie Folaron je docentkou translatologie na univerzitě Concordia v kanadském Montrealu, kde vyučuje překladatelství, překladatelské technologie a teorii překladu. Její práce se zaměřuje na překladatele a tlumočníky Romštiny v mnoha jazykových a kulturních kontextech. Velmi se zajímá o sociální dynamiku, která provází překládání a o internet a moderní informační technologie, které umožňují současné společnosti komunikovat a vyměňovat si informace, znalosti a zkušenosti na globální úrovni. V tomto anglicky psaném blogu píše, mimo jiné, o příbězích a překážkách, kterým musí na různých místech našeho rychle se globalizujícího světa, čelit při výkonu své profese překladatelé a tlumočníci Romštiny.