|
Překlad a terminologie
|
Překladatelé a odborníci na terminologii mají významnou roli v regionech, státech a organizacích, ve kterých je jazykům udělován oficiální status. V našem globalizovaném světě jsou také důležitými činiteli přenosu informací a standardizace specializovaných slovníků. Tato sekce obsahuje bližší pohled na profil profesionála ...
|
Schopnost plynule se dorozumět v různých jazycích neznamená automaticky profesionalitu v překladu. Profesionální překladatelé jsou bilingvní, ale musí být také velmi dobrými pisateli ve svém mateřském jazyce, nebo vybraném jazyce na který se zaměřují, a musí rozumět tématu, které překládají.
Historická dokumentace dokazuje, že v rámci ústní tradice bylo překladatelství na celém světě praktikováno po téměř 5000 let (Sýrie, Čína, Indie). Historie translatologie jako vědní disciplíny je však poměrě mladá a sahá do druhé poloviny 20. stol.
Oblast terminologie zahrnuje mnohem více než překládání slovníků a seznamů slov. Odborníci na terminologii vytvářejí sofistikované terminologické zdroje a poskytují poradenství při tvorbě standardů, jazykových politik, slovníků, nebo databází, neologismů a nových trendů při používání jazyka.
Současná praxe shromažďování terminologických zdrojů (seznamů slov, glosářů, odborných slovníků) má dlouhou historickou tradici. Studium terminologie se deskriptivně i normativně zaměřuje na to, jak termíny (lexikální jednotky) označují pojmy a reprezentují různé oblasti znalostí.
Tato sekce zahrnuje některé základní zdroje (tištěné a online) obsahující další informace o translatologii a terminologii, stejně tak jako další akademické publikace věnující se studiu překládání a terminologie.
Tato sekce nabízí odkazy na zdroje (tištěné a online) obsahující podrobnější informace o možnostech vzdělání a školení pro přípravu na profesionální, nebo akademickou kariéru v oblastech překládání a terminologie.