Translation Romani se rozhodl používat slovo Romani ve všech jazykových verzích této webové stránky, přičemž tento termín zahrnuje jak jazyk tak různá etnická společenství po celém světě, jako jsou Romové, Sintové, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé a mnozí další. Věnujte prosím pozornost důležitým poznámkám našich překladatelů, ve kterých vysvětlují překlady do ostatních jazyků a používání lokálně, regionálně, nebo celostátně běžných termínů.
Zavřít toto okno.Terminologická studia jsou pevně propojena s aplikovanou lingvistikou a specializovaným překladatelstvím a je stále více propojena s počítačovou lingvistikou, multilingvní dokumentací, informacemi, znalostmi a komunikačními vědami, stejně tak jako se zpracováním dat a překladatelskými technologiemi. I když seznamy slov, glosáře a kompilace specializovaného názvosloví existují již stovky let, trvalý systematický a vědecký rozvoj teoretických principů, konceptů, praxe a metodologie, který slouží jako základ pro terminologický výzkum a jeho aplikace se objevil až na počátku 20.stol. V minulosti byly tvorba, sběr, popis, představování a řízení terminologie důležité pro budování znalostí a s nimi souvisejících diskurzů. Znalosti vědecké povahy byly pro vývoj studia terminologie rozhodující. Internacionalizace vědy donutila vědce ještě před příchodem 20.stol. přijmout vedoucí roli v diskusích o názvosloví, termínech a konceptech v oblastech jejich zájmu. Jak ale poukazuje současná vědecká obec, vědecký diskurs byl běžně považován za univerzální, a díky tomu byly často přehlíženy komplexity a nuance, které vznikaly z odlišnosti lingvistických a kulturních tradic. Tyto tradice mají samozřejmé značný dopad na rétorické rámce, protokoly, a na prezentaci konceptů a informací. Rychlý rozvoj technologií na konci 20.stol., používání internetu a používání angličtiny ke gobálnímu přenosu specifických informací-- obzvláště v medicíně, vědě a technologiích opět přináší požadavek na seriozní výzkum a uvádění terminologie do praxe. I přesto, že se jazyky, kultury a technologie brání úplné standardizaci, nevyhnutelně závisí na shodě v oblasti jazykových a technických standardů, aby mohly v současném světě efektivně, globálně komunikovat. Mezinárodní organizace pro normalizaci (International organisation for standardization – ISO) je jednou z nejdůležitějších odborných institucí pro stanovování průmyslových a komerčních norem.
Eugen Wüster(Vídeňská škola) je obyčejně označován za jednoho z hlavních zakladatelů moderního studia terminologie. Programy studia po celém světě dnes obvykle kombinují teorii a praxi, které pojímají jednak z preskriptivního, jednak z deskriptivního úhlu pohledu. Základními stavebními kameny studia terminologie jsou pojmy, které v základu organizují naše znalosti a rozumění světu. Jasná definice termínu je jazykovým vyjádřením mentálního konceptu, který pokud je vsazen do vztahu k ostatním konceptům se s nimi sloučí aby vytvořil strukturu znalostí, charakteristickou pro nějakou konkrétní oblast vědění. Zmapování pojmů a konceptů si pak nalezne své praktické využití ve snahách o standardizaci a ve strategiích vyhledávání informací. Teorie a metodologie socioterminologie, sociokognitivní terminologie a komunikativní terminologie zkoumají a popisují jak jsou názvosloví a jazyk používány v každodenním životě. Pro tyto přístupy jsou pojmy považovány za závislé na kontextu, se snadno prostupnými harnicemi. Jejich zastoupení je nepředvídatelně svázáno s jejich současným používáním. Terminografie je metodologická praxe, která se zabývá sběrem, popisem a zpracováním specializovaných pojmů, zatímco terminotika označuje praxi terminografie asistovanou počítačovými nástroji a technologiemi, které vytvářejí termíny a synonyma. Záznamy a databáze dvojjazyčné a vícejazyčné terminologie odrážejí zvláštní okolnosti překladu, přičemž cílové termíny, koncepty, a struktury znalostí nejsou mezi překládanými jazyky identické. Profesionálové v oblasti terminologie používají širokou škálu metodologií a postupů, zatímco profesionální překladatelé spíše používají méně sofistikované programy pro tvorbu databází termínů, většinou omezené na tvorbu dvou- nebo vícejazyčných záznamů, které obsahují pouze minimum dalších údajů jako jsou gramatické kategorie, zdroje atd.
Odkazy:
Bowker, Lynne (ed), Lexicography, terminology, and Translation, Ottawa: University of Ottawa Press, 2006.
Budin, Gerhard (2009), "From Terminologies to Ontologies – Advances in Knowledge Organization" presentation posted on TermNet – International Network for Terminology, "Terminology Blog".
Cabré, M. Teresa (1999), Terminology: Theory, methods and applications, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies. Vol. 1, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. Also online. Translation Studies Bibliography Online (2004).
L`Homme, Marie-Claude (2008), Initiation à la traductique. 2e édition revue et augmentée, Montreal: linguatech éditeur inc.
L`Homme, Marie-Claude (2004), La terminologie : principes et techniques, Montreal: Les Presses de l`Université de Montréal.
L`Homme, Marie-Claude and Sylvie Vandaele (eds), Lexicographie et Terminologie : Compatibilité des modèles et des méthodes, Ottawa: Les Presses de l`Université d`Ottawa, 2007.
Montgomery, Scott L. (2000), Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Time, Chicago/London: The University of Chicago Press.
Wright, Sue Ellen, and Gerhard Budin (1997), Handbook of Terminology Management, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Mishto sim (Kalderash)
Lačhe, but lačhe (Gurbeti)
Najis, mishto. (Lovari)
Sukar/latche. (Xoraxane)