|
Překlad a technologie
|
Technologie využívané k překladu jsou dnes veřejností sledovány více než kdykoli předtím. Lokalizované webové stránky a softwarové aplikace umožňují uživatelům a spotřebitelům vyřizovat své záležitosti v jazyce dle svého výběru. Strojové překládání dnes pomáhá v aktivitách od hraní online her až po krizovou a humanitární intervenci.
|
Technologie jsou v překladu (psaném i ústním) používány stále častěji, což sebou přináší v tradičních i ve vznikajících médiích posun hranice mezi překladem provedeným člověkem s pomocí techniky a strojovým překladem s lidskou úpravou.
Příchod zvukového filmu na světovou scénu v roce 1927 přinesl také zrod titulkování (psané titulky) a dabingu (nahrávání jiného hlasu) filmů v cizích jazycích, založených na finančních a politických rozhodnutích učiněných jednotlivými zeměmi té doby.
Lokalizace byla poprvé využita v osmdesátých letech softwarovými programátory v aplikacích zaměřených na anglicky mluvící uživatele. Lokalizace označuje procesy lingvistické, kulturní a technické adaptace (překlad) potřebné k tomu, aby programy fungovaly v jiných jazykových oblastech.
I když experimenty s mechanickými slovníky probíhaly už v sedmnáctém století, teprve roku 1946 výzkumníci Andrew Booth a Warren Wever navrhli využití moderních technologií (počítačů) k překladu lidských jazyků.
Tato sekce obsahuje odkazy na odborné a akademické zdroje (tištěné a online) poskytující další informace o překladatelských technologiích, lokalizaci, strojovém překladu, titulkování a vícejazyčném projektovém managementu.
Odkazy a zdroje (tištěné a online) obsahující detailnější informace o vzdělávacích a školících aktivitách určených k přípravě na profesní, nebo akademickou dráhu v oblasti překladatelských technologií, lokalizace, strojového překladu a titulkování.