Translation Romani se rozhodl používat slovo Romani ve všech jazykových verzích této webové stránky, přičemž tento termín zahrnuje jak jazyk tak různá etnická společenství po celém světě, jako jsou Romové, Sintové, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé a mnozí další. Věnujte prosím pozornost důležitým poznámkám našich překladatelů, ve kterých vysvětlují překlady do ostatních jazyků a používání lokálně, regionálně, nebo celostátně běžných termínů.
Zavřít toto okno.Mladá akademická disciplína Studia tlumočnictví, se objevila až počátkem devadesátých let a je stále ve fázi aktivního rozvoje. Podobně jako u translatologie, se studium tlumočnictví vyvinulo od komentářů a pozorování praktického tlumočení až k mezinárodní interdisciplinární oblasti plné mnoha rozličných teoretických a empirických modelů,metodologií a paradigmat. Tlumočnictví (nebo tlumočení) stále více benefituje z praktického výzkumu v ostatních disciplínách jako je sociolingvistika, psycholingvistika, pragmatika, analýza diskursu, kognitivní psychologie, neuropsychologie, neurofyziologie, mezikulturní komunikace, informační věda, a umělá inteligence.
Myriády okolností a událostí přispěly ke konsolidaci základů vědeckého oboru. Po setkáních tlumočníků organizovaných Paulem Mantouxem v roce 1919 na Pařížské mírové konferenci, využila své schopnosti první generace školených simultánních tlumočníků (z Mannheimu a Heidelbergu) při Norimberském procesu (1945-1946) a v rámci nově založené Organizace spojených národů. Během šedesátých a sedmdesátých let přivedli Otto Kade a “Lipská škola” v Německu a Ghelly Chernov a “Sovětská škola” v Rusku translatologii založenou na lingvistice a psycholingvistice ke studiu tlumočení. Danica Seleskovitch a “Pařížská škola”, obzvláště École Supérieure d`Interprètes et de Traducteurs (ESIT), zavedly kurzy teorie a metod tlumočení a položili tak základ školení tlumočníků ve Francii. Tyto úvodní kroky se zaměřovaly především na konferenční tlumočení, a to jak v simultánním , tak v následném modu. Velké konference v letech 1986 (Terst, Itálie), 1994 (Turku, Finsko) a 1995 (Geneva Park, Canada) dále konsolidovaly tyto počátky, prosazujíce vědečtěji založený empirický výzkum. Svou prospěšnost prokázala současná mezinárodní spolupráce mezi tlumočníky a akademickou sférou, která přinesla do západního akademického diskursu důležité tradice ne-západních zemí jako jsou Japonsko, Čína a Indie. V devadesátých letech rychle získalo na důležitosti také tlumočení ve veřejných službách, tj. komunitní tlumočení.Tato kategorie zahrnuje tlumočníky, kteří pracují v oblasti zdravotní péče (fyzické i mentální), v nemocnicích a u soudů, u policejních okrsků, u imigračních a azylových řízení, ve školách a v mnoha dalších oblastech. Komunitní tlumočení, úzce propojené s globálními migračními trendy, přistěhovalectvím a místními přistěhovaleckými komunitami, se kromě praktického nácviku kognitivních schopností, zabývá také sociologickými a etickými otázkami. Komunitní tlumočení nezprostředkovává pouze jazyk a kulturu, ale musí se vyrovnávat také se širokým spektrem sociálních, etnických a rasových tenzí včetně společenských a institucionálních stereotypů a předsudků.
Výzkum ve studiu tlumočnictví se objevil spolu se založením akademických programů a s tím souvisejícím vydáváním literatury o tématu. Obecně se zaměřuje na tři hlavní oblasti : kognitivní zpracování, profesionalitu, a školení. Studie zkoumají lingvistická témata ve vztahu ke kognitivnímu obsahu ( Effort models), pracovní paměti překladatelů, a mozkovým funkcím a aktivačním modelům při tlumočení. Dalšími podstatnými oblastmi výzkumu jsou očekávání uživatelů, hodnocení a reakce jako indikátory kvality, stejně tak jako jsou to sociální role tlumočníků v různých kontextech, jazyková směrovost a zapojení versus odstup při komunitním tlumočení pro veřejný sektor. Tradiční zájem o přesnost s ohledem na přenos významu, chyby a opomenutí je také stále důležitý. V 21. stol. se tlumočení a výzkumu tlumočení dále šíří. Toto šíření zahrnuje tlumočení psaného jazyka, dialog nebo tlumočení na dálku, dálkové tlumočení videopřenosů, překladatelské systémy řeč-řeč a rozvoj nástrojů a technologií pro sběr a analýzu dat jazykových korpusů. Bezprostřednost a spontaneita spojované s tlumočením také nacházejí nové formy ve dvou- a vícejazyčných online prostředích, od zábavy po zdravotní pomoc asistovanou tlumočníkem – tyto oblasti nepochybně budou tématem výzkumu studia tlumočnictví v příštích letech.
Odkazy:
Baigorri-Jalón, Jesús (2004), Interpreters at the United Nations: A History, Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.
Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd Edition, London / New York: Routledge, 2009.
Gaiba, Francesca (1998), The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial, Ottawa: University of Ottawa Press.
Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies. Vol. 1, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. Also online. Translation Studies Bibliography Online (2004).
Hale, Sandra Beatriz (2007), Community Interpreting, Hampshire / New York: Palgrave Macmillan.
Pöchhacker, Franz (2004), Introducing Interpreting Studies, London / New York: Routledge.
Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger (eds), The Interpreting Studies Reader, London / New York: Routledge, 2002.
Te yertis (Kalderash)
Jertisar man (Gurbeti)
Na xolyajve! (Lovari)
Yertisar man/ Izvinin mange (Xoraxane)