Translation Romani se rozhodl používat slovo Romani ve všech jazykových verzích této webové stránky, přičemž tento termín zahrnuje jak jazyk tak různá etnická společenství po celém světě, jako jsou Romové, Sintové, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé a mnozí další. Věnujte prosím pozornost důležitým poznámkám našich překladatelů, ve kterých vysvětlují překlady do ostatních jazyků a používání lokálně, regionálně, nebo celostátně běžných termínů.
Zavřít toto okno.Výraz Cikán a jeho variace v jiných jazycích je používán po staletí a často vyvolává silné negativní, nebo idealizované asociace či stereotypy. Na základě historického výzkumu se dnes obecně soudí, že se jedná o lingvistické úpravy termínů atsinganoi a æguptoi pocházející ze 13. až 14.stol., které původně označovaly osoby pocházející z “malého Egypta”. Tato pojmenování byla buď užívána rannými skupinami romských immigrantů v západní Evropě a na Balkáně, nebo sloužila k jejich označení. V průběhu času Polština přijala termín Cygan, Rumunština Tigan, Maďarština Cigány a Ruština цыган, stejně tak jako Francouzština Gitan a Španělština Gitano. V Angličtině je slovo Gypsy, obzvláště pokud je psáno malými písmeny, považováno za urážlivé.
Současní odborníci a aktivisté vyměnili toto slovo za vhodnější a obecnější termín Rom, který se však teprve postupně začleňuje do běžného jazyka. Termínem Rom označují mnohé, i když ne všechny skupiny Romů tradičně samy sebe. Konkrétnější význam termínu Rom je “manžel”, nebo obecněji “člen skupiny”. Plural Roma, používaný v angličtině, přijalo mnoho organizací a institucí v anglicky mluvícím světě. Ostatní obecně známá označení zahrnují: Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, atd.
V Angličtině je často používán také další novodobý termín Rromani. Stejně jako u slova Romani je jeho smyslem označit obecněji rozdílné skupiny Romů žijící v různých zemích a regionech celého světa. Zdvojené -r v tomto slově, v anglické výslovnosti lépe odpovídá původní výslovnosti tohoto slova v různých Romských dialektech. Používání tohoto výrazu může v některých jazycích zabránit vzniku možných nedorozumění a záměně za podobně znějící slova jako Rumunsko, nebo Řím (anglicky Romania, Rome, pozn.překl.).
V rámci komunity a mezi mluvčími Romštiny je také často používán termín Romanes, který přeneseně znamená “na Romský způsob/po Romsku”.
Odkazy:
Hancock, Ian (1995), A Handbook of Vlax Romani, Columbus: Slavica Publishers, Inc.
Hancock, Ian (2002), We are the Romani people. Ame sam e Rromane džene, Hertfordshire: University of Hertfordshire Press. Interface Collection, coordinated with Centre de recherches tsiganes, Paris.
Karanth, Dileep (ed.), Danger! Educated Gypsy. Selected Essays. Ian Hancock (Hertfordshire: University of Hertfordshire Press, 2010).
LeBas, Damian and Acton, Thomas (eds), All Change! Romani Studies through Romani eyes (Hertfordshire: University of Hertfordshire Press, 2010).
Matras, Yaron (2002), Romani. A Linguistic Introduction, Cambridge: Cambridge University Press.
Proctor, Edward (2008), Gypsy Dialects. A selected annotated bibliography of materials for the practical study of Romani, Hertfordshire: University of Hertfordshire Press.
Kon? (Kalderash)
Kon? (Gurbeti)
Ko(n)? (Lovari)
Koj si? (Xoraxane)