Wir von Translation Romani haben uns dazu entschlossen, den Begriff Romani in allen Sprachversionen der Website beizubehalten. Er bezieht sich sowohl auf die Sprache als auch auf all die verschiedenen ethnischen Gruppen der Welt, d.h. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé und viele andere. Bitte lesen Sie die wichtigen Hinweise unserer Übersetzer zu Erklärungen und anderen Übersetzungen, die lokal, regional oder national verwendet werden.
Dieses Feld schließen.
|
Das Übersetzungs-Spektrum
|
Übersetzungen sind ein wichtiger Faktor in den Bereichen Wirtschaft, Handel, Kunst, Literatur und heutzutage auch im Internet. Sie dienen seit jeher der Verständigung zwischen sprachlich und kulturell unterschiedlichen Gesellschaften der ganzen Welt.
|
Übersetzungen werden seit jeher zur Verständigung zwischen unterschiedlichen Gesellschaften der ganzen Welt angefertigt. Übersetzungen tauchten erstmals höchstwahrscheinlich mit der Entstehung der Schrift vor 6.000 Jahren in Mesopotamien auf. Volksstämme ließen sich dort nieder und der Handel florierte. Dies machte eine genauere Regulierung des Handels, des Gewerbes und der Verwaltung notwendig. Mündliche Übersetzung entstand wohl noch viel früher. Die genaue Bezeichnung für mündliche Übersetzung lautet „Dolmetschen“. Von „Übersetzung“ hingegen spricht man, wenn ein schriftlicher Text vorliegt, der gelesen und gedeutet werden muss, bevor er neu geschrieben, d.h. übersetzt, wird. Der Begriff „Translation“ bezeichnet Übersetzen und Dolmetschen gleichermaßen (parallel dazu: Translationswissenschaft). Sowohl mündliche (Dolmetschen) als auch schriftliche Übersetzung bezeichnen eine Abfolge komplexer Prozesse; ein bestimmter Inhalt muss in einer Ausgangssprache verstanden und in einer Zielsprache neu formuliert werden. Professionelles Übersetzen legt großen Wert auf die Kenntnis mindestens zweier Sprachen und der dazugehörigen Kultur sowie eine hervorragende schriftliche Kompetenz in der Muttersprache. Die Übersetzungspraxis hat in der Tat eine lange Geschichte. Von Zeit zu Zeit haben sich Gruppen von Übersetzern in sog. „Schulen“ organisiert, insbesondere in Bagdad (8. bis 10. Jahrhundert) und in Toledo, Spanien (13. Jahrhundert). Doch die formale, systematische Theorie der Translation und die Reflektion darüber in akademischen Institutionen sind noch relativ jung. Das Studienfach „Übersetzungswissenschaft“ entstand nach und nach als Subdisziplin der Sprachwissenschaft. Es wurde erstmals von James S. Holmes (1972/1988) konzipiert und hat sich seitdem international zu einem eigenständigen, dynamischen und interdisziplinären Fach entwickelt. Es wendet verschiedene konzeptionelle Perspektiven und methodische Ansätze (sprachliche, kulturelle, literarische, soziologische, historische, computerbezogene, psychologische etc.) auf die Translation als Produkt und Prozess an und untersucht damit verbundene Übersetzungsphänomene. |
Übersetzer und Terminologen bekleiden wichtige Positionen in Regionen, Staaten und Organisationen, wo den Sprachen ein offizieller Status anerkannt wird. Sie sind außerdem wichtige Vermittler beim Transfer von Information und bei der Standardisierung von Fachvokabular in unserer globalisierten Welt. Ein Blick auf das Berufsprofil…
Dolmetscher kommen an unterschiedlichen Orten, von den Vereinten Nationen bis hin zu lokalen Krankenhäusern und Gerichten, zum Einsatz. Innerhalb eines Zeitlimits verarbeiten und formulieren sie mündlich wichtige Informationen, die sofortige Auswirkungen für diejenigen, die gedolmetscht werden, haben können.
Übersetzungstechnologien stehen wie nie zuvor im Blickpunkt der Öffentlichkeit. Lokalisierte Websites und Softwareanwendungen ermöglichen es den Nutzern, sich in ihrer eigenen Sprache Informationen zu beschaffen bzw. mit ihnen zu arbeiten. Maschinelle Übersetzung unterstützt verschiedene Aktivitäten vom Online-Gaming bis hin zur staatlichen Einmischung bei Krisen und humanitärer Hilfe.
|