Wir von Translation Romani haben uns dazu entschlossen, den Begriff Romani in allen Sprachversionen der Website beizubehalten. Er bezieht sich sowohl auf die Sprache als auch auf all die verschiedenen ethnischen Gruppen der Welt, d.h. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé und viele andere. Bitte lesen Sie die wichtigen Hinweise unserer Übersetzer zu Erklärungen und anderen Übersetzungen, die lokal, regional oder national verwendet werden.
Dieses Feld schließen.Untertitelung, Voice-over (ein Verfahren, bei dem die übersetzte Stimme über die Originalstimme gelegt wird und diese erhalten bleibt) und Synchronisation sind im Bereich professioneller Übersetzung die drei wichtigsten und bevorzugten Arten der audiovisuellen Übersetzung (AVT) und stellen ein eigenständiges Fachgebiet innerhalb der Übersetzungswissenschaft dar. Die audiovisuelle Übersetzung entstand im Laufe der 1920er Jahre mit dem Aufkommen des Tonfilms und dem Anspruch der US-amerikanischen Filmindustrie, insbesondere während der Nachkriegszeit in Europa, englischsprachige Filme zu exportieren. Die ersten Übersetzungen dieser Art waren noch Zwischentitel, die zwischen die Bildsequenzen eingestreut wurden. Seit der Einführung des Tonfilms haben Technologien zweifellos die Verfahren, Erwartungen und Potentiale verbunden mit Untertitel-, Voice-over- und Synchronisationsproduktionen bestimmt und gelenkt. Der Bereich der audiovisuellen Übersetzung, der sich in der Vergangenheit auf Kinofilme beschränkte, hat sich dank der Globalisierung von Produktions- und Vertriebsprozessen, Fusionen und Übernahmen, TV, DVD, Internet und mobiler Technologien stark vergrößert. Es handelt sich heute eindeutig um einen globalen, multilingualen, -kulturellen und -medialen Bereich.
Übersetzungsprozesse sind jedoch nur ein Glied in der gesamten Produktionskette der Untertitelung, der Synchronisation oder des Voice-over. Die Wörter, die für den Bildschirm hörbar ausgesprochen und sichtbar produziert werden, existieren parallel zu vielen anderen hörbaren Klängen (Musik) und sichtbaren Zeichen (Bilder, Gesten), die nur in Verbindung miteinander, einen für den Betrachter sinnvollen Kontext ergeben. Der Untertitelung obliegen spezielle Beschränkungen. Der auf dem Bildschirm angezeigte Text z.B. geht traditionell nicht über zwei Zeilen mit insgesamt ca. 70 Buchstaben hinaus. Dies bedeutet einen Verlust von ungefähr 40% des Originalinhalts. Die Reduzierung des ursprünglich mündlich vorgetragenen Dialogs auf eine schriftliche Zusammenfassung erfordert vom Übersetzer, sich primär auf Relevanz, Absicht und darauf zu konzentrieren, eine in sich stimmige kommunikative Wirkung zu erzielen. Übersetzer, denen eine Transkription des Dialogs und eine Beschreibung der visuellen Information vorliegt, müssen in der Lage sein, die Dialogzeilen kreativ zu segmentieren, komprimieren und paraphrasieren, was wiederum an die Sprache angepasst wird. Synchronisieren erfordert außerdem Synchronie mit Bild und Klang. Bei der Lippensynchronisation wird die ursprüngliche Sprachspur wiederaufgenommen. Zielsprachliche Schauspieler lesen dabei die Übersetzung des Ausgangssprachendialogs. Voice-over kommt oft in Nachrichtensendungen, Interviews und Dokumentationen zum Einsatz. Normalerweise wird dabei die übersetzte Stimme über die Originalstimme gelegt und sowohl am Anfang als auch am Ende ein paar Sekunden ausgespart.
Untertitel sind immer mit Übersetzungen und zweisprachigen Versionen von Sendungen und Filmen in Verbindung gebracht worden. Doch die Untertitelung für taube und schwerhörige Menschen (amerikanisch: SDH), die von vielen Ländern gesteuert und in Auftrag gegeben wird, ist derzeit ein schnell wachsender Bereich. Filme und Fernsehsendungen sind nicht die einzigen Medien, die übersetzt werden. Bei Software und Videospielen kommt die audiovisuelle Übersetzungstechnik ebenfalls zum Tragen. Schließlich gibt es heutzutage, neben Standard-Produktionsformen, die in klassischen Studios und Agenturen angewandt werden, neue Trends wie Fansubbing oder Fandubbing, bei denen audiovisuelle Medien freiwillig von Fans untertitelt oder synchronisiert werden. Genauso gibt es neben geschützten und professionellen Programmen für eine qualitativ hochwertige Untertitelung und Synchronisation auch Open-Source-Programme und Freeware für den nicht-professionellen Gebrauch. YouTube beispielsweise bietet seinen Usern Funktionen, mit denen sie ihre eigenen Untertitel von Videodialogen erstellen können. Viele Übersetzer entscheiden sich für eine berufliche Spezialisierung im Bereich audiovisueller Übersetzung als eines ihrer Fachgebiete. Eine Ausbildung in dieser Richtung gibt es an einigen Hochschulen, doch meist nur in Form von beruflichen Workshops.
Literaturhinweise:
Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd Edition, London / New York: Routledge, 2009.
Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2007), Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Explained Series, Manchester & Kinderhook: St. Jerome Publishing.
Díaz Cintas, Jorge, Anna Matamala and Josélia Neves (eds), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2, Amsterdam / New York: Rodopi, 2010.
Gambier, Yves and Henrik Gottlieb (eds), (Multi)Media Translation, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2001.
Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies. Vol. 1, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. Also online.
Ivarsson, Jan (Transedit, Sweden) -- "Translation and Subtitling Resources" (updated 2010) website.
Orero, Pilar (ed), Topics in audiovisual translation, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2004.
Riggio, Francesca, "Dubbing vs Subtitling", published in Multilingual Oct/Nov 2010. Available online.
Sostar/Soske? (Kalderash)
Sose? (Gurbeti)
Sostar? (Lovari)
Soske/sotar? (Xoraxane)