Wir von Translation Romani haben uns dazu entschlossen, den Begriff Romani in allen Sprachversionen der Website beizubehalten. Er bezieht sich sowohl auf die Sprache als auch auf all die verschiedenen ethnischen Gruppen der Welt, d.h. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé und viele andere. Bitte lesen Sie die wichtigen Hinweise unserer Übersetzer zu Erklärungen und anderen Übersetzungen, die lokal, regional oder national verwendet werden.
Dieses Feld schließen.Die Fähigkeiten, die das Berufsbild eines Terminologen ausmachen, umfassen viele Bereiche. In der Praxis werden diese Fähigkeiten je nach Notwendigkeit in den unterschiedlichen Unternehmensbereichen angewandt. Vor allem sind sich Terminologen darüber bewusst, dass Sprache sich ständig verändert und sehr anpassungsfähig ist, denn durch sie werden neue Realitäten und Situationen des gesellschaftlichen Lebens kommuniziert. Daher sind Unternehmen, die auf irgendeine Art und Weise mit Sprachdienstleistungen zu tun haben, zumindest teilweise von den Erkenntnissen der professionellen Terminologiearbeit abhängig. Mehrsprachigkeit, maschinelle Übersetzung, computergestützte Übersetzung und Lokalisierungstechnologien sowie natürliche Sprachverarbeitung sind ebenso wichtige Faktoren der Terminologie-Recherche. Derzeit wird international viel Wert auf die Harmonisierung und (Ver-)teilung von terminologischen Hilfsmitteln als ein Element von Sprach-Ressourcen gelegt.
Terminologen verfügen über gute Kenntnisse in den Bereichen Linguistik (auch Soziolinguistik und Pragmatik), Semantik, Lexikologie, Logik, Informationstheorie und Dokumentation. Sie beherrschen die erforderlichen Techniken und Methoden, um ein-, zwei-, oder mehrsprachige terminologische Hilfsmittel für bestimmte Themenbereiche zu erstellen. Diese Techniken sind immer häufiger verbunden mit den neuen Technologien, die benötigt werden, um mit wachsender Datenspeicherung, Online-Umgebungen, immer komplexeren Fachgebieten und globaler Kommunikation zurechtzukommen. In vielen Bereichen der Wirtschaft, in staatlichen Einrichtungen und Institutionen sind Terminologen für die Erstellung, Pflege und Aktualisierung von Glossaren, Datenbanken und Translation Memories zuständig. Sie setzen Referenzkriterien, beantworten Fragen zur Terminologie-Verwendung und stehen den Übersetzern beratend zur Seite.
Ausbildungsprogramme an Fachhochschulen und Universitäten sind entstanden, meist im Rahmen eines Übersetzerstudiums. Terminologie ist ein großer Bereich in vielen Übersetzerverbänden und -organisationen. Einige Regionen bieten die Möglichkeit zertifizierter Abschlüsse. Terminologen arbeiten als festangestellte Mitarbeiter oder freiberuflich bei staatlichen Sprachdienstleistern oder in Sprachabteilungen von Bildungseinrichtungen und Unternehmen. Sie spielen eine zunehmend wichtige Rolle in der heutigen globalen Informations- und Wissenswirtschaft. Sie sind an der Standardisierung von Protokollen zum Datenaustausch und an der Unterstützung sprachpolitischer Maßnahmen und Verfahren beteiligt. Dazu zählen Kodifizierung, Harmonisierung, Standardisierung und Sprachregulierung. Diese Maßnahmen werden oft umgesetzt, um Sprachrechte zu unterstützen und zu stärken sowie gleichberechtigte, nachhaltige sprachliche und kulturelle Vielfalt und Identität zu fördern.
Literaturhinweise:
Cabré, M. Teresa (1998), Terminology: Theory, methods and applications, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Cooper, Tim (March 2011), "Terminology" powerpoint presentation, Brussels: European Commission Directorate-General for Translation.
ISO Standards, "Terminology-Principles and Coordination" (including terminography): ICS 01.020.
L`Homme, Marie-Claude, and Sylvie Vandaele, eds. (2007), Lexicographie et Terminologie: Compatibilité des modèles et des méthodes, Ottawa: Les Presses de l`Université d`Ottawa.
Public Works and Government Services Canada-Translation Bureau, Handbook of Terminology, Ottawa. Available in English, French, Spanish, Portuguese, Korean and Arabic.
Wright, Sue Ellen, and Gerhard Budin (1997), Handbook of Terminology Management, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
So mai keres? (Kalderash)
So ćere(s)h? (Gurbeti)
O Del andas tut! (Lovari)
Sar sijan|Sar san? (Xoraxane)