Exploring ties between Romani culture and the field of translation

Translation Romani has decided to maintain use of the word Romani in all language versions of this website, inclusively and in reference both to the language and people of all the diverse ethnic communities throughout the world, i.e. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, and many others. Please read the important notes from our translators for explanations and other translations currently in use locally, nationally or regionally.

Close this box.
<i>Le Rrom, le médecin et l`interprète</i>
Le Rrom, le médecin et l`interprète

Title of text: "Le Rrom, le médecin et l`interprète"

Author: Jeanne Gamonet

Source: Langues et cité, June 2007 (9), p. 8

Publisher: Délégation générale à la langue française et aux langues de France, Observatoire des pratiques linguistiques, Ministère de la Culture et de la Communication--Paris, France

Excerpt:

Les Rroms sont plurilingues (même les migrants ayant oublié le rromani en ont de confuses réminiscences).Hors de la communauté ils parlent la langue du pays« d’accueil ». Mais le rromani est la langue du Rrom, même émaillée d’emprunts obligatoires venus par la société dite moderne (le rromani, langue indienne, est entré en Europeau 13e siècle). La plupart des migrants le parlent en famille. Intervient la culture. Les façons de nommer un symptôme et les tabous appartiennent à l’intime : faire intervenir un interprète gadjo, nonrrom, parlant la langue « dominante », roumain pour les Rroms roumains, etc. peut devenir catastrophique.


Tags for this page: None.