Translation Romani has decided to maintain use of the word Romani in all language versions of this website, inclusively and in reference both to the language and people of all the diverse ethnic communities throughout the world, i.e. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, and many others. Please read the important notes from our translators for explanations and other translations currently in use locally, nationally or regionally.
Close this box.Resources and references available (print and online) for more detailed information on education and training to prepare for professional and academic careers in translation technologies, localization, machine translation and subtitling.
Reinhard Schäler (2007): Translators and Localization--Education and Training in the Context of GILC (The Interpreter and Translator Trainer)
Localisation Research Centre: Limerick, Ireland
Centre for Next Generation Localisation: Limerick, Ireland
The Localization Institute: Madison, WI (U.S.)
The Project Management Institute: Newtown Square, PA (U.S.)
Language Technologies Institute: Carnegie Mellon University, Pittsburgh, PA (U.S.)
Statistical Machine Translation Group (SMT): University of Edinburgh, Scotland
Translationtown.com: Translation schools and associations
American Translators Association: List of Approved Translation and Interpreting Schools (international)
International Terminology Summer School (TSS): Cologne, Germany. Website in English and in German.
Kearns, John (ed), Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, Continuum Studies in Translation, London / New York: Continuum, 2008.
Pym, Anthony, Papers on Translator Training, available online.
Des duma...? (Kalderash)
Vačare(s)h tut...? (Gurbeti)
Vorbisares…? (Lovari)
Kera lafi …? (Xoraxane)