Translation Romaní ha decidido mantener el uso de la palabra romaní en todas las versiones de las diferentes lenguas de este sitio web para referirse tanto a la lengua como a la gente de todas las diversas comunidades étnicas por todo el mundo, es decir Roma, Cinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé y muchas otras. Por favor lea las notas importantes de nuestros traductores para explicaciones y otras traducciones actualmente utilizadas local, nacional o regionalmente.
Cerrar este recuadro.
|
Entrevistas destacadas
|
Hablando con traductores...
|
Únase con nosotros aquí mientras conversamos con traductores e intérpretes de romaní que ejerce la profesión. ¿Cuáles son los retos especiales a los que ellos se enfrentan? ¿Cuáles son sus esperanzas y sus aspiraciones? ¿Cómo es que ellos tratan con las múltiples lenguas y culturas que representan su identidad global donde a la vez tiene raíces locales? Las entrevistas en esta sección varían en largo y están en tres formatos: audio, video, o audio-video. Cuando es posible, una transcripción, un abstracto o subtítulos cortos se proporcionaran en la traducción. La lengua en la cual la entrevista se lleva a cabo será indicada en la información de la entrevista. Si desear transcribir o traducir el contenido de una entrevista en particular, por favor envíenos un correo electrónico y háganos saber su intención. |
Tipo de contenido: Audio y video, Fecha en que se añadió 2012-09-25
Hedina Tahirović Sijerčić has been working as Coordinator for Roma in The Ministry of Human Rights and Refugees in Bosnia and Herzegovina. As a Romani woman who has lived in multiple languages and in dialogue with diverse cultures -Balkan, Western European‚ and North American- she speaks in this interview about her experience of and in translation.
Tipo de contenido: Audio y video, Fecha en que se añadió 2012-06-01
Gina Csanyi-Robah is Executive Director of the Roma Community Centre, based in Toronto, Ontario, Canada. In this interview, she speaks to us about the unique translation and interpreting challenges experienced at the RCC, and the issues faced by the Romani community.
Tipo de contenido: Audio y video, Fecha en que se añadió 2012-05-18
Ronald Lee is a Canadian-born Romani author, translator, official Romani interpreter for the Canadian Immigration and Refugee Board (IRB), journalist and folk musician. In this interview he discusses the challenges of Romani translation, interpreting and terminology management.
Tipo de contenido: Audio y video, Fecha en que se añadió 2011-10-15
Professor Philippe Caignon is of Sinti Romani descent on his maternal side. In this interview he discusses the importance of terminology studies and professional terminology practices.
|