Translation Romaní ha decidido mantener el uso de la palabra romaní en todas las versiones de las diferentes lenguas de este sitio web para referirse tanto a la lengua como a la gente de todas las diversas comunidades étnicas por todo el mundo, es decir Roma, Cinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé y muchas otras. Por favor lea las notas importantes de nuestros traductores para explicaciones y otras traducciones actualmente utilizadas local, nacional o regionalmente.
Cerrar este recuadro.Los textos sagrados han jugado históricamente un papel clave en las sociedades a través del tiempo, cumplen no sólo necesidades religiosas sino también ayudan a normalizar y estandarizar la lengua, promueven el alfabetismo y mantienen autoridad. El comienzo de la historia de la traducción en el Occidente está muy ligado a la traducción de la Biblia Cristiana, la primera traducción conocida de la Septuaginta apareció alrededor del segundo siglo antes de nuestra era. A finales del siglo IV, San Jerónimo (actualmente el "patrón" de los traductores) fue nombrado para traducir la Biblia al latín y su Vulgata se convirtió en una importante fuente de referencia para las traducciones subsiguientes a otras lenguas. La llegada de la imprenta en la Europa del siglo XV llevó a que la Biblia se tradujera a varias lenguas vernáculas (alemán, francés, inglés), haciéndola más accesible a la población en general y también "dio validez" al uso de las lenguas vernáculas. La versión en inglés de la Biblia del Rey Jacobo sigue siendo hasta hoy en día una referencia religiosa y literaria influyente. A la traducción del siglo XVI de Lutero se le atribuye el estandarizar el idioma alemán. Durante el siglo XIX, la Biblia fue sometida a traducciones a otras lenguas que no habían tenido tradición escrita, por ejemplo al yoruba y al quechua. Eugene Nida, de la American Bible Society, es reconocido por su trabajo pionero en esta área y por su aplicación en la teoría moderna de la traducción en el Occidente. El Summer Institute of Linguistics (Instituto Lingüístico de Verano, SIL por sus siglas en inglés) continúa siendo un patrocinador de la traducción de la Biblia a muchas lenguas, y mantiene Ethnologue, una de las bases de datos de idiomas más completa en el mundo. Las tradiciones históricas de las traducciones de textos sagrados en diversas áreas del mundo actualmente constituyen un área de investigación dinámica. Por ejemplo, las traducciones de textos budistas a las lenguas indias vernáculas, el sanscrito y el chino, se estima que aparecieron durante los siglos II y III, cuando los budistas indios eruditos viajaron a China.
Las diferentes comunidades romaní adoptan diferentes denominaciones religiosas. La investigación ha demostrado que existen elementos del hinduismo de la India en sus primeras etapas en algunas de las prácticas de culto contemporáneas, por ejemplo en las peregrinaciones a Sara e Kali en Saintes-Maries-de-la-Mer (Francia), en referencias lingüísticas a la deidad Vaiú y a los conceptos aiurvédicos de purificación y contaminación. Los grupos romaní encontraron el cristianismo primero en Armenia, pero hicieron un contacto más fuerte mientras estuvieron en Bizancio en Anatolia. Mientras estuvieron en Europa fueron a veces objeto de persecución por las autoridades religiosas. Sin embargo, la mayoría ha adoptado el cristianismo, el cual puede ser de varios tipos en las comunidades romaní: catolicismo romano, protestantismo, evangelismo y el cristianismo ortodoxo. Otra religión importante es el islam, el cual se extiende por Turquía y Los Balcanes. Es adoptado ampliamente en Bosnia y en Herzegovina, y entre las poblaciones de Šutka, un suburbio de Skopie, Macedonia. Las primeras traducciones de textos religiosos al romaní fueron lo más probable oraciones cristianas, con la primera traducción de la Biblia apareciendo hasta el siglo XX. En la actualidad existen traducciones de pasajes de la Biblia en una variedad de dialectos: Kalderaš, Lovari, Usari, Báltico, Sinti, Balcano, Pan Rromani, así como Erlii. Mateo Maximoff tradujo el Antiguo Testamento al dialecto Kalderaš, y Valdemar Kalinin tradujo la Biblia al romaní báltico. Actualmente, muchas comunidades romaní se han unido a iglesias romaní, y han aceptado el evangelismo y a la Iglesia pentecostés, la cual ha crecido en importancia en algunos países europeos desde su contacto con el evangelista francés Clément Le Cossec a mediados del siglo XX. Matéo Maximoff y Stevo Demeter son dos conversos muy conocidos. Los ministros romaní utilizan traducciones romaní e incluyen canciones tradicionales romaní en su trabajo evangélico. Algunos textos Bíblicos plurilingües en línea incluyen traducciones romaní. El más conocido ministerio es aquel de "Gypsy Smith". Los textos musulmanes también se han traducido al romaní, así como también el Corán por el cantante bosnio Muharem Serbezovski. Sara e Kali continua siendo venerada como una santa patrona popular y en 1997 el Papa Juan Pablo II beatificó al romaní español Ceferino Jiménez Malla, también conocido como El Pele, dentro de la iglesia Católica Romana.
Referencias:
Hancock, Ian, "Romani ("Gypsy") Religion", RADOC, 2001.
Pasqualino, Caterina (ed), "Religions revisitées", Études tsiganes, No. 20, Paris: Études tsiganes, 2004.
Slavkova, Magdalena, “A Critical View of Contemporary Romology: Employing the Evangelical Sources”, Сохань, П., Н. Зiневич (Ред.) Роми Украïни: iз минулого в майбутнэ. Науковi записки. Т. 15. Киïв: Национаљна Академiя Наук Украïни, Институт украïнськоï Археографiï та джерелознавства iм М.С. Грушевського (2008) 385-394.
Tcherenkov, Lev and Stéphane Laederich (2004), The Rroma (2 vols),Basel: Schwabe AG Verlag.
Te avel baxtalo tiro navesko ges. (Kalderash)
Bah(x)talo bijando djive!|Baxtalo rodjendan! (Gurbeti)
Baxtalo (a)rakhadyimasko dyes! (Lovari)
Baxtalo o bijando dive (Xoraxane)