Investigación de los vínculos entre la cultura romaní y el campo de la traducción

Translation Romaní  ha decidido mantener el uso de la palabra  romaní  en todas las versiones de las diferentes lenguas de este sitio web para referirse tanto a la lengua como a la gente de todas las diversas comunidades étnicas por todo el mundo, es decir Roma, Cinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé y muchas otras. Por favor lea las notas importantes de nuestros traductores para explicaciones y otras traducciones actualmente utilizadas local, nacional o regionalmente.

Cerrar este recuadro.
Translation Romani
Tradición oral

El estudio académico oficial de las tradiciones orales, y de los "géneros" e interpretaciones que ayudan a definirlas, empezó a florecer en la segunda mitad del siglo XX, tomando como base importante los trabajos de Parry y Lord, Walter Ong, Ruth Finnegan y John Miles Foley, por nombrar sólo algunos. La investigación inicial que se llevó a cabo en los Balcanes condujo a más investigación sobre las tradiciones del cuento oral en África, Australia, Latinoamérica y de varios grupos de pueblos indígenas alrededor del mundo. Antes la producción cultural se había explorado principalmente a través de un marco de referencia literario. El enfoque era en trabajos canónicos e históricos producidos bajo circunstancias eruditas y elitistas en donde predominaba la autoridad del texto escrito y en donde lo oral se relegaba a un estatus folklórico y popular. Muchas culturas, sin embargo, se mantienen gracias a la tradición oral. Un amplio repertorio de cuentos, leyendas, mitos, proverbios, poesías, canciones y juegos transmiten diversos conjuntos de conocimiento social, los cuales incluyen la ley oral (códigos de conducta y comportamiento) de generación en generación. El examinar la narración a través de un marco de referencia oral revela el uso excepcional de sofisticados sistemas de estructuras verbales y patrones (mnemotécnicos, formulaicos, rítmicos) en conjunto con estructuras de interpretación (auditivas, kinésicas, visuales, táctiles, somáticas). Estos aspectos convierten a cada narración oral en un acto tanto de continuidad con el pasado como de co-interpretación creativa y colectiva en el presente. El enfoque en la tradición oral también ha llevado a un importante desarrollo en las narraciones orales de la historia. Los historiadores orales estudian los relatos de las vidas de individuos y  comunidades en cierto momento y en cierto lugar, y en término de los contextos históricos que las producen, estas narraciones incluyen historias y testimonios de testigos. Existen conocimientos que pueden beneficiar y retos que se necesitan superar al documentar la tradición y la historia oral. El habla se debe transcribir a un formato escrito, incluyendo anotaciones de elipsis, pausas y gestos. Así mismo, la naturaleza no lineal, dinámica e interactiva de los eventos orales es un reto para la secuencialidad y las ideas de autoría individual ya que permite ampliamente la adaptación, la innovación y que surjan versiones alternas entre el narrador y el público. Finalmente, las metodologías se esfuerzan en explicar la subjetividad individual y las relaciones de poder que existen entre los investigadores y aquellos a los que estudian, lo cual ha producido pautas para lidiar con las consecuencias éticas y legales.

El enorme repertorio de cuentos orales, leyendas, historias y tradiciones en las comunidades romaní ha sido documentado a lo largo de un período de 150 años por folkloristas e investigadores que no son romaní. De hecho, las categorías y marcos de referencia que se aplican a su transcripción, análisis y presentación pueden a veces ser “ajenos” a los trabajos culturales mismos. A medida que las contribuciones y el número de investigadores romaní continua creciendo y mientras más trabajos se transcriban, traduzcan y estudien, una revisión de los sistemas actuales de clasificación es posible. No obstante, según Bakker & Kyuchukov (2000: 48-56), los dos géneros más formalizados dentro de las comunidades romaní en general son paramisa / paramiča ("cuentos") y gil`a / dija ("canciones"), con posibles subgéneros que incluyen bare paramisa ("cuentos largos"), xarne ("cuentos cortos") y vitezika paramisa  ("cuentos acerca de héroes"). Otros géneros que se proponen son el divano  ("narraciones para comentar y criticar situaciones sociales") en las comunidades Kalderašgod`aver  ("proverbios" o "palabras sabias"), garadino alav  ("adivinanzas"), de las cuales versiones del juego de palabras sar pes phenel - s`oda hin?  ("¿Cómo se dice?, ¿Qué significa?") son populares. Los cuentos en las familias extensas se generalizan, así como también las narraciones del mule ("espíritus de los muertos"), čohaňa ("brujas") y sune ("sueños"). Es sabido que los cuentos y las leyendas tienen fama de cruzar límites y fronteras, de este modo, el análisis estadístico hecho por el investigador  Heinz Mode de los cuentos romaní, indios, persas y turcos lo ha inspirado a presentar la hipótesis de que los grupos romaní que emigran a Europa ayudaron a introducir y a circular los primeros modelos y temas de los cuentos indios en el continente, lo cual posteriormente fomentó las tradiciones narrativas de muchos países. Dora Yates y Diane Tong son dos investigadoras muy conocidas que han documentado el romaní paramiča.

Referencias:

Bakker, Peter and Kyuchukov, Hristo (eds), "Romani Folklore" in What is the Romani language? (Paris / Hertfordshire: Centre de recherches tsiganes / University of Hertfordshire Press, 2000).

Belišová, Jana (ed), Phurikane gil`a - Ancient Roma Songs (Bratislava: Zudro Association, 2005). Available online.

Bernal, Jorge (ed), Le Paramícha le Trayóske - Los cuentos de la vida. Selección de Cuentos Gitanos. Rromanés-Castellano (Buenos Aires: Comisión para la Preservación del Patrimonio, 2005). Available online.

de Gila, Vania (ed), La Prière des Loups. Récits tsiganes. Edition bilingue., "Tradition Orale" (Port-de-Buc: Éditions Wallâda, 2005)

ROMBASE, "Oral Literature", University of Graz, Austria. Available online

Rromane Garadune Lava - Roma Találós Kérdések - Rromani Riddles(Budapest: Romano Kher, 1999)

Sijerčić, Hedina (ed), Romani Folktales series. Bilingual. Gurbeti dialect. (Toronto: Magoria Books, 2009)

Sijerčić, Hedina (ed), Rromane Paramicha. Stories and Legends of the Gurbeti Roma. Bilingual. English and Gurbeti dialect. (Toronto: Magoria Books, 2009)

 


Translation Romani

Palabra romaní al azar Other Romani Word
Ilektrolil/emeylo (Kalderash)
emelo (Gurbeti)
e-mailo (Lovari)
Emaili (Xoraxane)
 email (EN)  correio eletrônico (PT)  courriel (FR)  correo electrónico (ES)  E-Mail (DE)  e-mail (HU)  email (IT)  e-posta (TR)  email (CS)


¿Quiere traducir esta página?
¿Le gustaría traducir este artículo a su idioma? Por favor mande su traducción a translation@translationromani.net. Una vez que se haya revisado, se publicará en el sitio.