Translation Romaní ha decidido mantener el uso de la palabra romaní en todas las versiones de las diferentes lenguas de este sitio web para referirse tanto a la lengua como a la gente de todas las diversas comunidades étnicas por todo el mundo, es decir Roma, Cinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé y muchas otras. Por favor lea las notas importantes de nuestros traductores para explicaciones y otras traducciones actualmente utilizadas local, nacional o regionalmente.
Cerrar este recuadro.
|
La gama de la traducción
|
Socio y aliado en la industria y el comercio, y en la expresión literaria artística, y ahora en la red, la traducción se ha practicado desde las primeras épocas entre y dentro de las sociedades humanas lingüística y culturalmente diversas a través del mundo.
|
En la práctica, la traducción se ha llevado a cabo desde las primeras épocas entre y dentro diversas sociedades humanas en todo el mundo. Es muy probable que las actividades de traducción acompañaron a los primeros trabajos escritos, hace casi 6,000 años en Mesopotamia, mientras los pueblos se establecían y la economía aumentaba, provocando así la necesidad de regular el comercio, la industria y la administración con más exactitud. "La traducción oral" hubiera surgido mucho antes. In términos precisos, la traducción oral se conoce por la palabra "interpretación", mientras la palabra "traducción" implica la presencia de un texto escrito el cual debe ser leído e interpretado para obtener su significado antes de volver a ser escrito. Tanto la traducción oral (interpretación) como la traducción escrita se remiten al orden de procesos complejos que requieren el entender el contenido en una lengua de partida y el volver a formularlo en una lengua de llegada. La traducción profesional pone un valor muy alto en el dominio de dos o más lenguas-culturas, y una excelente habilidad para la escritura en la lengua materna de uno mismo. De hecho la práctica de la traducción tiene una larga historia, y de vez en cuando grupos de traductores se han organizado en "escuelas", en particular en Bagdad (siglos VIII-X) y en Toledo, España (siglo XIII). Sin embargo, la teorización y la reflexión formal en la práctica de la traducción de una manera sistemática y dentro de instituciones académicas es en realidad bastante reciente. Como una disciplina de estudio, "Estudios de traducción" surgieron paulatinamente, como una subdisciplina de la Lingüística. Fue primero propuesta y esquematizada formalmente por James S. Holmes (1972/1988), y desde entonces se ha desarrollado internacionalmente por si misma en una disciplina dinámica interdisciplinaria. Aplica varias perspectivas conceptuales y enfoques metodológicos (lingüístico, cultural, literario, sociológico, histórico, computacional, psicológico, etc.) al estudio de la traducción como producto y proceso, y examina los fenómenos relacionados con la traducción. |
Los traductores y los terminólogos ocupan posiciones importantes en regiones, estados-nación y organizaciones en donde se les otorga estatus oficial a las lenguas. También son agentes cruciales en la transferencia de información y para la estandarización de vocabulario especializado en nuestro mundo global. Un vistazo dentro del perfil profesional...
Los intérpretes son el centro de atracción en todas partes desde las Naciones Unidas hasta en hospitales y cortes locales. Ellos manejan profesionalmente una amplia gama de materia de diversos tipos, y lo hacen oralmente, procesando y formulando información crítica dentro de un marco de tiempo limitado, lo que puede tener repercusiones inmediatas para aquellos a los que les interpretan.
La tecnología en la traducción está en el público como nunca antes en la historia. Los sitios web localizados y las aplicaciones de software permiten a los usuarios a negociar como ciudadanos y como consumidores en la lengua de su elección. La traducción automática ayuda en las actividades desde los juegos en línea hasta en las intervenciones de crisis y las humanitarias.
|