Investigación de los vínculos entre la cultura romaní y el campo de la traducción

Translation Romaní  ha decidido mantener el uso de la palabra  romaní  en todas las versiones de las diferentes lenguas de este sitio web para referirse tanto a la lengua como a la gente de todas las diversas comunidades étnicas por todo el mundo, es decir Roma, Cinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé y muchas otras. Por favor lea las notas importantes de nuestros traductores para explicaciones y otras traducciones actualmente utilizadas local, nacional o regionalmente.

Cerrar este recuadro.
Translation Romani
El intérprete profesional

El perfil de un intérprete profesional abarca muchas habilidades y aptitudes diversas. Como traductores y terminólogos, los intérpretes responden a una amplia gama de necesidades en una gran variedad de marcos de referencia. Históricamente, la interpretación se ha llevado a cabo en negocios, comercio, diplomacia, situaciones militares, cortes, medios de comunicación, gobierno, servicios de inmigración, organizaciones internacionales y en instituciones educativas y de cuidados de la salud. La interpretación ("la traducción oral") ocurre tanto en el lenguaje hablado como en el lenguaje a señas. Usualmente la interpretación se practica de dos maneras, consecutivamente (después de que se ha hablado en la lengua de partida) o simultáneamente (al mismo tiempo cuando se está hablado en la lengua de partida). Otra práctica, "la traducción a primera vista", requiere que el intérprete traduzca oralmente un texto escrito al estarlo leyendo. "Interpretación de susurro" se refiere a cuando un intérprete traduce en voz baja, a una o dos personas que se encuentran muy cerca de él.

La interpretación es una actividad de comunicación muy compleja. Requiere excelentes habilidades de procesamiento cognitivo y de información, memoria y una capacidad lingüística superior tanto en la lengua de partida como en la lengua de llegada. Los intérpretes a menudo tienen una sola oportunidad para escuchar lo que se expresa en una lengua e inmediatamente, o simultáneamente, reproducirla en otra lengua. Igualmente importante es la habilidad del intérprete para entender las señales no verbales y el comportamiento definido por la cultura, para que la comunicación pueda tener éxito completo. El intérprete se puede considerar como un mediador, en el mismo sentido en el cual él o ella "interviene" en la interacción inmediata exclusivamente para que la comprensión de la comunicación entre dos partes se pueda alcanzar. Al mismo tiempo, los intérpretes son conscientes del hecho que ellos representan a otros, es decir a los individuos o a las instituciones para los cuales ellos trabajan. La interpretación por lo general exige excelentes habilidades en tomar notas y dominio de terminología especializada, así como también sensitividad cultural y un interés profesional por la ética.

La educación formal y los programas de entrenamiento existen principalmente para la interpretación de conferencias. Todavía existe una escasez de programas de entrenamiento y materiales pedagógicos para la interpretación comunitaria en muchas áreas del mundo. Las primeras escuelas para intérpretes surgieron en Europa, durante la primera parte del siglo XX, en Mannheim, Heidelberg, Ginebra y Viena, y ayudaron a preparar interpretes para los Juicios de Nuremberg (1945-1946) y luego las Naciones Unidas. Códigos éticos y estándares profesionales han sido establecidos y promovidos, en particular por la International Association of Conference Interpreters (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias, AIIC por sus siglas en inglés). Existen exámenes y certificación en algunos países y organizaciones, especialmente para interpretación legal y médica. Los intérpretes pueden trabajar dentro de una compañía, pero por lo general proporcionan servicios como contratistas independientes.

Referencias:

Angelelli, Claudia (2004), Medical Interpreting and cross-cultural communication, Cambridge: Cambridge University Press.

European Commission, Directorate-General Interpretation, "What is conference interpreting?". Available online in English, Portuguese, French, Spanish, German, Hungarian, Italian, Czech and other languages. See also "Interpreting for Europe...into English" on YouTube.

Gaiba, Francesca (1998), The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial, Ottawa: University of Ottawa Press.

Hale, Sandra Beatriz (2007), Community Interpreting, Hampshire / New York: Palgrave Macmillan.

Pöchhacker, Franz (2004), Introducing Interpreting Studies, London / New York: Routledge.

Russel, Debra and Sandra Hale (eds), Interpreting in Legal Settings, Studies in Interpretation Series, Washington D.C.: Gallaudet University Press, 2008.


Translation Romani

Palabra romaní al azar Other Romani Word
Devlesa (Kalderash)
Ačh Devle(s)ha|Dža Devle(s)ha|Sastima(s)ha|Devle(s)a (Gurbeti)
Zha Devlesa!|Zhan Devlesa! (Lovari)
Dja devlesa (Xoraxane)
 Bye (EN)  Tchau (PT)  Bye (FR)  Adiós (ES)  Tschüss (DE)  Szia (HU)  Ciao (IT)  Hoşçakal (TR)  Nashle (CS)


¿Quiere traducir esta página?
¿Le gustaría traducir este artículo a su idioma? Por favor mande su traducción a translation@translationromani.net. Una vez que se haya revisado, se publicará en el sitio.