Translation Romaní ha decidido mantener el uso de la palabra romaní en todas las versiones de las diferentes lenguas de este sitio web para referirse tanto a la lengua como a la gente de todas las diversas comunidades étnicas por todo el mundo, es decir Roma, Cinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé y muchas otras. Por favor lea las notas importantes de nuestros traductores para explicaciones y otras traducciones actualmente utilizadas local, nacional o regionalmente.
Cerrar este recuadro.Esta sección incluye algunos de los recursos profesionales y académicos (impresos y en línea) disponibles para obtener más información acerca de la tecnología de traducción, la localización, la traducción automática, la subtitulación y el manejo de proyectos plurilingües.
International Association for Machine Translation -- European Association for Machine Translation (EAMT), Association for Machine Translation in the Americas (AMTA), and Asian-Pacific Association for Machine Translation (AAMT).
European Commission -- Machine Translation Service -- MT@EC service action plan.
John Hutchins (U.K.) list of publications on machine translation, computer-based translation technologies, linguistics and other topics.
Philipp Koehn (Edinburgh, Scotland), Statistical Machine Translation site.
Localisation Research Centre (LRC) -- Limerick, Ireland.
Centre for Next Generation Localisation (CNGL) -- Limerick, Ireland.
Centre for Next Generation Localisation Localisation Careers Guide.
Multilingual journal -- Sandpoint, Idaho -- professional magazine focusing on language, culture, technologies for global communication and business.
Machine Translation journal -- SpringerLink publisher.
iTranslate4.eu -- user input translated by different translation systems.
Translation Automation (TAUS) -- translation and technologies.
TranslatorsTraining -- Jost Zetzsche, computer-assisted translation (CAT) and localization tools.
International Federation of Translators (FIT) -- Basel, Switzerland. Available in English and in French.
American Translators Association (ATA) -- Alexandria, Virginia (United States). Publishes "Translation: Getting it Right" in English, French, German, Italian, Dutch, and Czech.
Canadian Association for Translation Studies (CATS) -- Ottawa,Ontario (Canada). Available in English and in French.
Canadian Translators,Terminologists and Interpreters Council (CTTIC) -- Ottawa. Website available in English and in French.
European Society for Translation Studies (EST) -- Belgium. Available in English, Spanish, German, French, Korean, Simplified Chinese and Traditional Chinese. Has extensive Resources page, and is present on Facebook.
Helge Niska's list of conferences (based in Sweden) in translation, interpreting, LSP, and terminology organized globally.
John Benjamins Publishing Company -- Amsterdam, Netherlands. Publications on translation and interpreting studies.
St. Jerome Publishing -- U.K. -- Publications on translation and interpreting studies.
Routledge -- U.S. and U.K. -- translation and interpretation books.
Handbook of Translation Studies Online (2010) and Translation Studies Bibliography Online (2004) (John Benjamins Publishing).
Translation Journal -- Gabe Bokor (U.S.) edits this online journal for translators by translators about translators and translation.
TranslationDirectory.com Articles for translators and for translation companies: Articles on Translation Theory.
Journal of Specialised Translation (JoSTrans) -- Lucile Desblache (London, U.K.) edits this online journal.
Translators Without Borders (TWB) -- Website and Facebook.
RedT (translators and interpreters working in high-risk settings) -- New York, NY. Website and Facebook.
Vesolo sim te dikhav tut (Kalderash)
Šukar te dikhav tut|Lačhe te pindžarav tut (Gurbeti)
Me losshav, hoj maladyilem tusa. (Lovari)
Baxtalo sem so arakljam amen (Xoraxane)