Translation Romani a décidé de maintenir l’usage du terme « romani » dans toutes les versions linguistiques du site, inclusivement et en référence autant à la langue qu’aux peuples des diverses communautés ethniques de par le monde, par exemple roma, sinti, manuš, calé, romanichelle, kalé, et plusieurs autres. Veuillez lire les notes importantes des traducteurs pour obtenir de plus amples explications et d’autres traductions utilisées actuellement à l’échelle locale, régionale et nationale.
Fermer cette fenêtre.
|
|
|
D’abord et avant tout, j’aimerais exprimer mon immense gratitude envers toutes les personnes qui ont contribué à ce projet : « Sans votre intérêt, votre soutien, votre engagement et votre rigoureux professionnalisme, ce site Web n’aurait pu prendre forme. » Je remercie sincèrement Simon Vézina, de Tribal Solutions, pour la conception et la personnalisation d’un système de gestion du contenu et d’un site Web qui correspondent en tout point à mes besoins. La création et la gestion d’un site Web dynamique multilingue sont souvent synonymes de multiples défis et obstacles, et pourtant, la facilité, l’expertise, l’ingéniosité, la débrouillardise et la créativité avec lesquelles ce site a été conçu ont fait de cette expérience une aventure gratifiante et agréable : « Les bénéfices de ton travail se répercuteront et profiteront à d’autres encore longtemps à l’avenir. » Dans le même ordre d’idées, j’aimerais souligner à quel point j’apprécie l’incroyable professionnalisme et les aptitudes impressionnantes en lecture critique et en traduction de mon équipe de traduction : « Sans vous, la visibilité primordiale de ce site en plusieurs langues internationales n’aurait pas vu le jour. » Je ne pourrais vous remercier assez : Silvia Abbiati (italien), Kitti Baracsi (hongrois), Emese Murin (hongrois), Efe Çakmak (turc), Dilek Sağesen (turc), Joanna Filgueiras (portugais brésilien), Catherine Landreville (français), Ronald Lee (romani), Miriam Perales-Handley (espagnol), Ixchel Cervantes (espagnol-R-RS), Melody Zayas-Peña (espagnol-R-TS), Petr Syrucek (tchèque), et Mario Zeltwanger (allemand); Claudia Gagnon (base de données TR). "Mot romani au hasard": Ronald Lee (Kalderash); Hedina Tahirović Sijerčić (Gurbeti); Šani Rifati (Xoraxane); Szilvia Lakatos (Lovari).
Je dois aussi énormément au programme d’établissement de nouveaux professeurs-chercheurs du Fonds québécois de la recherche sur la société et la culture (FQRSC) pour son soutien et dont l’aide financière m’a permis d’ériger les bases d’un projet de recherche qui continuera d’évoluer pour les décennies à venir. Ce site se veut une mise en place de renseignements visant à servir de fondation pour nous aider à comprendre plus exactement la dynamique et les défis rattachés à la traduction et à l’interprétation de et vers une myriade de dialectes romanis, avec toutes les spécificités qu’ils comprennent. Aux fins du site, le terme « romani » est utilisé en tant que terme général pour désigner les diverses communautés ethniques : roma, sinti, manuš, calé, romanichelle, kalé, etc. À ce titre, il ne touche pas aux voyageurs et à ces plusieurs autres personnes qui ont été associées, par moment, à la communauté ethnique romani. « Romani » n’est pas un mot courant dans toutes les langues, mais j’ai décidé de garder ce terme dans les traductions à partir de l’anglais. La langue romani elle-même subit actuellement une normalisation et une modernisation grâce à plusieurs initiatives. Néanmoins, les dialectes sont souvent transcrits à l’aide de l’alphabet et de l’orthographe de la langue nationale de laquelle ils sont les plus proches. La traduction romani de ce site est principalement basée sur la langue anglaise et donc, par exemple, les lettres č, š et ž sont écrites « ch », « sh » et « zh ». Plus de renseignements sur ces épellations et des guides de prononciation se trouvent ici.
Le site Web contient plusieurs liens vers d’autres ressources. Lorsque cela s’est avéré possible ou pertinent, des liens vers Wikipédia ont été intégrés aux pages afin de fournir des renseignements généraux. Finalement, même si le contenu de base proposé ici en plusieurs langues restera tel quel, plusieurs autres sections de ce site Web seront mises à jour sur une base régulière. Ces sections incluent les ressources liées au romani qui se trouvent dans les références bibliographiques de chaque page de l’étendue romani et de la section sur la communauté, et les ressources liées à la traduction qui se trouvent dans les pages de l’étendue traduction. Les sections dynamiques du site Web évolueront aussi avec le temps. Ils comprennent la base de données TR, le blogue, les essais, les entretiens, « Sur le terrain » et les critiques. Partout sur le site, les utilisateurs pourront trouver des options leur permettant de soumettre leurs suggestions et leurs recommandations. Par ailleurs, les soumissions et les traductions multilingues sont toujours les bienvenues.
Les traducteurs et les interprètes sont souvent les premiers témoins des langues qui font face et s’adaptent à de nouvelles réalités, comme c’est le cas aujourd’hui de centaines de langues principalement orales. Face à la mondialisation et à des technologies qui se développent rapidement, ce fait à lui seul rend impératives de sérieuses recherches. Néanmoins, un autre besoin peut-être plus pressant encore est celui pour les sociétés de comprendre plus clairement les rôles des traducteurs et des interprètes dans notre vie de tous les jours. Les technologies, la migration, le voyage et plusieurs autres facteurs nous obligent à interagir les uns les autres beaucoup plus souvent qu’auparavant. La traduction est souvent la voix médiatrice pour une place plus juste et équitable pour les citoyens de notre planète. Les études en traduction, de même que plusieurs autres domaines de recherches académiques, nous apportent le vocabulaire et les paradigmes conceptuels avec lesquels nous pouvons décrire l’hétérogénéité, la diversité et la mobilité qui constituent l’identité dans nos vies modernes, et avec lesquels nous pouvons réfléchir là-dessus. Ce site veut, en toute modestie, présenter à ses visiteurs deux mondes de connaissances, celui des romanis et de la traduction, en relation l’un avec l’autre et avec d’autres langues et cultures du monde.
---Debbie Folaron