Translation Romani a décidé de maintenir l’usage du terme « romani » dans toutes les versions linguistiques du site, inclusivement et en référence autant à la langue qu’aux peuples des diverses communautés ethniques de par le monde, par exemple roma, sinti, manuš, calé, romanichelle, kalé, et plusieurs autres. Veuillez lire les notes importantes des traducteurs pour obtenir de plus amples explications et d’autres traductions utilisées actuellement à l’échelle locale, régionale et nationale.
Fermer cette fenêtre.
|
Pleins feux
|
Discussion avec les traducteurs...
|
Joignez-vous à nous lors de discussions avec des traducteurs et interprètes romanis. À quels défis uniques font-ils face? Quels sont leurs espoirs et leurs aspirations? Comme gèrent-ils personnellement le fait de traiter avec plusieurs langues et cultures qui représentent leur identité mondiale bien qu'enracinée au niveau local? La durée des entretiens dans cette section varie, et il y a trois formats : audio, vidéo ou audio-vidéo. Lorsque possible, un audioscript, un résumé ou de courts sous-titres seront fournis, dans la langue traduite. La langue dans laquelle se déroule l'entretien sera indiquée dans les renseignements sur celui-ci. Si vous souhaitez transcrire ou traduire le contenu d'un entretien en particulier, veuillez nous envoyer un courriel afin de en informer. |
Type de contenu : Audio et vidéo, Date de l'ajout : 2012-09-25
Hedina Tahirović Sijerčić has been working as Coordinator for Roma in The Ministry of Human Rights and Refugees in Bosnia and Herzegovina. As a Romani woman who has lived in multiple languages and in dialogue with diverse cultures -Balkan, Western European‚ and North American- she speaks in this interview about her experience of and in translation.
Type de contenu : Audio et vidéo, Date de l'ajout : 2012-06-01
Gina Csanyi-Robah is Executive Director of the Roma Community Centre, based in Toronto, Ontario, Canada. In this interview, she speaks to us about the unique translation and interpreting challenges experienced at the RCC, and the issues faced by the Romani community.
Type de contenu : Audio et vidéo, Date de l'ajout : 2012-05-18
Ronald Lee is a Canadian-born Romani author, translator, official Romani interpreter for the Canadian Immigration and Refugee Board (IRB), journalist and folk musician. In this interview he discusses the challenges of Romani translation, interpreting and terminology management.
Type de contenu : Audio et vidéo, Date de l'ajout : 2011-10-15
Professor Philippe Caignon is of Sinti Romani descent on his maternal side. In this interview he discusses the importance of terminology studies and professional terminology practices.
|