L'exploration des liens entre la culture romani et le domaine de la traduction

Translation Romani a décidé de maintenir l’usage du terme « romani » dans toutes les versions linguistiques du site, inclusivement et en référence autant à la langue qu’aux peuples des diverses communautés ethniques de par le monde, par exemple roma, sinti, manuš, calé, romanichelle, kalé, et plusieurs autres. Veuillez lire les notes importantes des traducteurs pour obtenir de plus amples explications et d’autres traductions utilisées actuellement à l’échelle locale, régionale et nationale.

Fermer cette fenêtre.
Translation Romani
Les multiples voix de l'Histoire

Les perspectives modernes sur la narration historique reflètent clairement l'importance du besoin d'inclure les voix et les histoires de ceux qui ont été marginalisés ou réduits au silence par les rapports officiels prédominants de l'Histoire. Dans le même ordre d'idées, les recherches en études de la traduction mettent de plus en plus l'accent sur le fait que la voix du traducteur ne disparaît pas simplement sans laisser de traces dans les traductions des textes que nous lisons. Le choix des mots et des expressions, les préférences stylistiques, les croyances idéologiques et les interventions subtiles pour expliciter, expliquer ou compenser les pertes dans le transfert du contenu d'une langue à l'autre contribuent tous à projeter la voix qui donne vie, et fait ombrage en quelque sorte, à l'auteur dans une langue différente. C'est d'autant plus juste dans la narration d'événements historiques et de dossiers historiques. Les narrateurs de l'Histoire, les chercheurs et les traducteurs ont tous été impliqués dans le rapport d'une grande partie de l'histoire romani au public en général au fil des ans, la plupart du temps sans la participation du peuple romani lui-même. L'alphabétisation et l'éducation étant en pleine croissance, cette tendance porte à changer lentement.

Il y a plusieurs cas importants où les voix romanis ont déjà proposé des substitutions aux termes utilisés actuellement pour désigner des événements historiques qui traitent concrètement avec les communautés romanis. En référence aux débuts de l'histoire romani, par exemple, le linguiste Ian Hancock a suggéré l'emploi de quatre termes, en romani, pour désigner les périodes historiques d'importance associées à la migration romani, une des pierres angulaires dans la création de l'identité ethnique de la communauté. L'acte de nommer ne peut être sous-estimé. Semblable à la façon dont les termes étrangers ont été adoptés dans d'autres langues afin de faire référence à des événements spécifiques d'une culture et à des événements clés dans l'Histoire, il n'y a pas de raison de penser que la même chose ne pourrait être faite en romani. Donc, quand il s'agit de narrer (et de traduire) l'histoire romani, nous pourrions envisager d'adopter les termes O Teljaripe pour faire référence au départ de l'Inde, O Nakhipe pour signifier le voyage d'Asie en Europe, O Aresipe pour marquer l'arrivée en Europe byzantine, et O Buxljaripe pour représenter les migrations vers l'Ouest. À titre d'exemple, d'autres événements vécus spécifiquement par les peuples romanis au sein de leur propre histoire collective sont : la période d'esclavage en Moldavie et Valachie, l'abolition légale de la pratique de l'esclavage romani dans ces principautés en 1855 (1842) et 1856 (1847), et le génocide romani par les nazis pendant l'Holocauste juif (la Shoah en hébreu) pendant la Deuxième Guerre mondiale. Ces trois périodes dans le temps de l'histoire romani ont été désignées en romani par Hancock par Rrobija, Desrrobireja, et O Baro Porrajmos. Finalement, les œuvres littéraires complètent souvent l'exposé des faits historiques d'un peuple. Deux auteurs romanis bien connus, Menyhért Lakatos (Hongrie) et Matéo Maximoff (France), ont écrit sur ces expériences collectives romanis dans leur roman historique, soit respectivement, Füstos Képek (1975) et Le prix de la liberté (1996).

Références :

Hancock, Ian (2002), We are the Romani people. Ame sam e Rromane džene, Hertfordshire: University of Hertfordshire Press. Interface Collection, coordinated with Centre de recherches tsiganes, Paris.

Patrin, "Timeline", retrieved on 4 Sept 2011 at http://www.reocities.com/~patrin/timeline.htm

 


Translation Romani

Mot romani au hasard Other Romani Word
Te yertis (Kalderash)
Jertisar man (Gurbeti)
Na xolyajve! (Lovari)
Yertisar man/ Izvinin mange (Xoraxane)
 Excuse me (EN)  Com licença (PT)  Excusez-moi (FR)  Con permiso (ES)  Entschuldigen Sie mich (DE)  Elnézést (HU)  Mi scusi (IT)  İzninizle (TR)  Promiňte (CS)


Voulez-vous traduire cette page?
Souhaiteriez-vous traduire cet article dans votre langue? Veuillez envoyer votre traduction à translation@translationromani.net. Une fois révisée, elle sera publiée sur le site.