L'exploration des liens entre la culture romani et le domaine de la traduction

Translation Romani a décidé de maintenir l’usage du terme « romani » dans toutes les versions linguistiques du site, inclusivement et en référence autant à la langue qu’aux peuples des diverses communautés ethniques de par le monde, par exemple roma, sinti, manuš, calé, romanichelle, kalé, et plusieurs autres. Veuillez lire les notes importantes des traducteurs pour obtenir de plus amples explications et d’autres traductions utilisées actuellement à l’échelle locale, régionale et nationale.

Fermer cette fenêtre.
Interprétation
Interprétation
Les interprètes se trouvent sous les projecteurs partout, des Nations Unies aux hôpitaux et aux tribunaux locaux. Ils gèrent de façon professionnelle une expertise en la matière et, ce faisant, ils traitent et formulent des renseignements critiques, qui peuvent avoir des conséquences immédiates pour ceux pour qui ils interprètent, transmis oralement dans un laps de temps restreint.
On définit l'interprétation comme étant de la traduction orale... à quelques différences près. C'est l'acte de traduire oralement, en temps réel et avec une rétroaction immédiate qui dépend largement de la mémoire. L'interprétation de conférence et l'interprétation communautaire sont deux types d'interprétation fréquents.
Historiquement, le plus ancien mode de traduction sur la planète est assurément l'interprétation. Cependant, la professionnalisation et les recherches académiques dans le domaine n'ont fait leur apparition qu'à la fin du 20e siècle, et ils évoluent en même temps que nos connaissances sur le cerveau, la langue, l'intelligence et l'apprentissage s'accroissent.
Cette section comprend certaines des ressources de base (imprimées et en ligne) disponibles pour obtenir plus d'information sur la profession d'interprète, de même que des publications académiques supplémentaires en études en interprétation.
Cette section dresse une liste des ressources et des références disponibles (imprimées et en ligne) pour obtenir plus d'information sur l'enseignement et la formation visant à préparer les futurs interprètes professionnels.