Translation Romani a décidé de maintenir l’usage du terme « romani » dans toutes les versions linguistiques du site, inclusivement et en référence autant à la langue qu’aux peuples des diverses communautés ethniques de par le monde, par exemple roma, sinti, manuš, calé, romanichelle, kalé, et plusieurs autres. Veuillez lire les notes importantes des traducteurs pour obtenir de plus amples explications et d’autres traductions utilisées actuellement à l’échelle locale, régionale et nationale.
Fermer cette fenêtre.Le profil d'un interprète professionnel se définit par plusieurs compétences et aptitudes. Au même titre que les traducteurs et terminologues, les interprètes répondent à un large éventail de besoins dans une variété de contextes. Historiquement, l'interprétation se faisait dans le domaine des affaires et du commerce, la diplomatie, des situations militaires, des tribunaux, les médias, le gouvernement, les services d'immigration, les organisations internationales, et les institutions d'enseignement et de soins de santé. L'interprétation (« traduction orale ») se fait autant dans les langues parlées que signées. Elle est généralement pratiquée soit de façon consécutive (une fois que l'interlocuteur en langue source a fini de parler) soit de façon simultanée (pendant que l'interlocuteur parle). Une autre pratique, l'« interprétation à la vue », requiert de l'interprète qu'il traduise un texte écrit oralement, en lisant le texte. Lorsque l'interprète traduit à voix basse, près d'une ou deux personnes, on appelle cela le « chuchotage ».
L'interprétation est une activité communicative hautement complexe. Elle requiert d'excellentes aptitudes cognitives et de traitement de l'information, une bonne mémoire et des capacités linguistiques supérieures autant dans la langue source que dans la langue cible. Les interprètes n'ont souvent qu'une seule chance pour entendre le message dans une langue et le reproduire immédiatement ou simultanément dans une autre langue. L'habileté de l'interprète à saisir les signaux non verbaux et les comportements définis par la culture de l'interlocuteur est aussi importante pour que la communication s'effectue avec succès. L'interprète peut être considéré comme un médiateur en ce sens où il intervient dans l'échange en cours, exclusivement de sorte qu'une compréhension s'installe entre les parties. En même temps, les interprètes sont conscients du fait qu'ils représentent d'autres personnes, par exemple les individus ou les institutions pour lesquels ils travaillent. L'interprétation demande généralement d'excellentes aptitudes à la prise de note et à la maîtrise d'une terminologie spécialisée, de même qu'une sensibilité culturelle et un intérêt professionnel pour l'éthique.
Les programmes d'enseignement et de formation officiels existent d'abord pour l'interprétation de conférence. Dans plusieurs régions du monde, il manque encore des programmes de formation et du matériel pédagogique pour l'interprétation communautaire. Les premières écoles d'interprétation ont fait leur apparition en Europe pendant la première moitié du 20e siècle à Mannheim, Heidelberg, Genève et Vienne, et elles ont aidé à préparer les interprètes pour les procès de Nuremberg (1945-1946) et, plus tard, pour les Nations Unies. Le code d'éthique et les normes professionnelles ont été mis en place et promus, plus particulièrement par l'Association internationale des interprètes de conférence (AIIC). Des examens et une accréditation existent dans certains pays et au sein de certaines organisations, surtout pour l'interprétation légale et médicale. Les interprètes peuvent travailler dans un bureau, mais ils travaillent le plus souvent à titre de contractuels indépendants.
Références :
Angelelli, Claudia (2004), Medical Interpreting and cross-cultural communication, Cambridge: Cambridge University Press.
European Commission, Directorate-General Interpretation, "What is conference interpreting?". Available online in English, Portuguese, French, Spanish, German, Hungarian, Italian, Czech and other languages. See also "Interpreting for Europe...into English" on YouTube.
Gaiba, Francesca (1998), The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial, Ottawa: University of Ottawa Press.
Hale, Sandra Beatriz (2007), Community Interpreting, Hampshire / New York: Palgrave Macmillan.
Pöchhacker, Franz (2004), Introducing Interpreting Studies, London / New York: Routledge.
Russel, Debra and Sandra Hale (eds), Interpreting in Legal Settings, Studies in Interpretation Series, Washington D.C.: Gallaudet University Press, 2008.
Chi zhanav. (Kalderash)
Na džanav.|Ni džanav. (Gurbeti)
Chi pinzharav. (Lovari)
Na djanav. (Xoraxane)