Translation Romani a décidé de maintenir l’usage du terme « romani » dans toutes les versions linguistiques du site, inclusivement et en référence autant à la langue qu’aux peuples des diverses communautés ethniques de par le monde, par exemple roma, sinti, manuš, calé, romanichelle, kalé, et plusieurs autres. Veuillez lire les notes importantes des traducteurs pour obtenir de plus amples explications et d’autres traductions utilisées actuellement à l’échelle locale, régionale et nationale.
Fermer cette fenêtre.Ressources et références disponibles (imprimées et en ligne) pour obtenir plus d'information sur l'enseignement et la formation visant à préparer les carrières professionnelles et académiques en technologies de la traduction, en localisation, en traduction automatique et en sous-titrage.
Reinhard Schäler (2007): Translators and Localization--Education and Training in the Context of GILC (The Interpreter and Translator Trainer)
Localisation Research Centre: Limerick, Ireland
Centre for Next Generation Localisation: Limerick, Ireland
The Localization Institute: Madison, WI (U.S.)
The Project Management Institute: Newtown Square, PA (U.S.)
Language Technologies Institute: Carnegie Mellon University, Pittsburgh, PA (U.S.)
Statistical Machine Translation Group (SMT): University of Edinburgh, Scotland
Translationtown.com: Translation schools and associations
American Translators Association: List of Approved Translation and Interpreting Schools (international)
International Terminology Summer School (TSS): Cologne, Germany. Website in English and in German.
Kearns, John (ed), Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, Continuum Studies in Translation, London / New York: Continuum, 2008.
Pym, Anthony, Papers on Translator Training, available online.
Zhavo mange (Kalderash)
Jertisar (Gurbeti)
Na xolyajve! (Lovari)
Zao mange but (Xoraxane)