L'exploration des liens entre la culture romani et le domaine de la traduction

Translation Romani a décidé de maintenir l’usage du terme « romani » dans toutes les versions linguistiques du site, inclusivement et en référence autant à la langue qu’aux peuples des diverses communautés ethniques de par le monde, par exemple roma, sinti, manuš, calé, romanichelle, kalé, et plusieurs autres. Veuillez lire les notes importantes des traducteurs pour obtenir de plus amples explications et d’autres traductions utilisées actuellement à l’échelle locale, régionale et nationale.

Fermer cette fenêtre.
Translation Romani
Le terminologue professionnel

Les aptitudes qui constituent le profil d'un terminologue professionnel touchent à plusieurs domaines. En pratique, elles sont appliquées en fonction des besoins précis qui surviennent dans divers contextes organisationnels. Plus que tout, les terminologues sont particulièrement au fait de la nature constamment changeante et hautement malléable de la langue, qui s'applique à communiquer de nouvelles réalités et situations dans la vie et la société. À ce titre, les organisations impliquées dans n'importe quel service lié à la langue dépendront toujours, du moins partiellement, des connaissances générées par les pratiques et les procédures terminologiques professionnelles. Le multilinguisme, la traduction machine, les technologies de traduction assistée par ordinateur et de localisation de même que le traitement du langage naturel sont des dimensions tout aussi importantes de la recherche terminologique. En ce moment, l'attention internationale se porte sur l'harmonisation et la distribution (et le partage) des ressources terminologiques en tant que ressources linguistiques.

Les terminologues qui sont formés au niveau professionnel ont de solides bases en linguistique (y compris la sociolinguistique et la pragmatique), en sémantique, en lexicologie, en logique, en théorie de l'information et en documentation. Ils maîtrisent les techniques et les méthodologies nécessaires à la création de ressources terminologiques unilingues, bilingues ou multilingues dans des domaines précis. Ces techniques sont de plus en plus liées aux technologies nouvelles et en évolution requises pour s'occuper du flot incessant d'entrepôts de données, d'environnements en ligne, de domaines spécialisés de plus en plus complexes et des communications qui se mondialisent. Dans plusieurs contextes commerciaux, gouvernementaux et institutionnels, les terminologues sont responsables de la création, de l'entretien et de la mise à jour de glossaires, de bases de données et de mémoires de traduction. Ils fixent les critères de référence, répondent aux questions sur l'usage terminologique et fournissent des conseils aux traducteurs.

Des programmes d'enseignement et de formation officiels ont été mis sur pied au sein des institutions académiques et universitaires, la plupart du temps en conjonction avec des programmes de traduction. La terminologie occupe une grande partie de plusieurs associations et organisations de traduction professionnelles. Certaines régions offrent la possibilité de s'accréditer professionnellement. Les terminologues travaillent dans des bureaux ou en tant que pigistes dans un service linguistique au sein du gouvernement, des institutions d'enseignement et des entreprises. Ils jouent un rôle décisif, prenant de plus en plus d'ampleur, dans les économies d'informations et de connaissances mondiales modernes, où ils participent à la standardisation des protocoles pour l'échange de données et la création de structures soutenant les politiques et les procédures langagières pour un bon nombre d'initiatives, y compris la codification, l'harmonisation, la normalisation et la régulation de l'usage de la langue. Ces politiques sont souvent mises en place afin d'encourager et de renforcer les droits linguistiques, et afin de promouvoir une diversité et une identité culturelles et linguistiques équitables et durables.

Références :

Cabré, M. Teresa (1998), Terminology: Theory, methods and applications, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Cooper, Tim (March 2011), "Terminology" powerpoint presentation, Brussels: European Commission Directorate-General for Translation.

ISO Standards, "Terminology-Principles and Coordination" (including terminography): ICS 01.020.

L`Homme, Marie-Claude, and Sylvie Vandaele, eds. (2007), Lexicographie et Terminologie: Compatibilité des modèles et des méthodes, Ottawa: Les Presses de l`Université d`Ottawa.

Public Works and Government Services Canada-Translation Bureau, Handbook of Terminology, Ottawa. Available in English, French, Spanish, Portuguese, Korean and Arabic.

Wright, Sue Ellen, and Gerhard Budin (1997), Handbook of Terminology Management, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.


Translation Romani

Mot romani au hasard Other Romani Word
Sar san? (Kalderash)
Sar san tu?|Sar san?|So ćere(s)h? (Gurbeti)
Sar san?| So si tusa? (Lovari)
Sar san/sijan? (Xoraxane)
 How are you? (EN)  Como você está? (PT)  Comment allez-vous? (FR)  ¿Cómo está?|¿Cómo estás? (ES)  Wie geht es Ihnen? (DE)  Hogy vagy? (HU)  Come sta? (IT)  Nasılsınız? (TR)  Jak se máš? (CS)


Voulez-vous traduire cette page?
Souhaiteriez-vous traduire cet article dans votre langue? Veuillez envoyer votre traduction à translation@translationromani.net. Une fois révisée, elle sera publiée sur le site.