A romani kultúra és a fordítás területe közötti kapcsolatok felfedezése

A Translation Romani weboldal úgy döntött, hogy a romani szót használja a weboldal nyelvi változatainak mindegyikében, ez alatt értve, illetve ezzel jelölve mind a nyelvet, mind pedig a különböző etnikai közösségek mindegyikét szerte a világon, azaz a roma, sinti, manuš, calé, romanichal, kalé és sok más csoportot. Kérjük, olvassa el fordítóink fontos megjegyzéseit a magyarázatokról és más lokálisan, nemzetileg, regionálisan használt fordításokról.

Bezár
Translation Romani
Fordítástudomány

A fordítástudományok akadémiai tudományága fokozatosan emelkedik ki, abból a növekvő mennyiségű dokumentációból (fordítói előszó, kommentárok, stb.), melyet különböző diszciplínákban képzett fordítók és tudósok hoztak létre, kifejezve a fordítással kapcsolatos megfigyeléseket és konkrét gyakorlatokat, mely több mint száz év alatt gyűlt össze. Az első akadémikus, aki kidolgozta e tudományág paramétereit James Holmes volt (1972 / 1988), aki fogalmilag két nagyobb kategóriába sorolta a fordítást (tiszta és alkalmazott), mely sokrétű elméleti és gyakorlati megközelítést kínál a fordítás jelenségének tanulmányozásához. A közelmúltig a legtöbb fordítási tanulmánytörténet és fordításelméleti publikáció a nyugati bibliai, klasszikus és irodalmi tradíció köré épült.  Eugene Nida  a chomskyánus nyelvészetre alapozva az első olyan tudós volt (1969), aki „tudományos” alapra helyezte a fordítást, a „művészi” jellege helyett, azt a terjedelmes korpuszt felhasználva, melyet a bibliafordításokból kínáltak.

A fordítástudomány akadémiai diszciplínája a meglehetősen rövid története során lényegre törő kutatási paradigmákat hozott létre, melyek más tudományágaknak és a fordításnak mint vizsgálati tárgynak a fogalmi konvergenciájából származnak. Az ekvivalencia és a szöveg forrásához való hűség fogalmai (illetve a szóról-szóra és az értelmi fordítás vitája, mely szintén innen származik) a fordítások kommentárjaiban hosszú történelmet tudhatnak maguk mögött, nem kis részben köszönhetően annak a hagyományos nézőpontnak, mely alapján történetileg a kanonikus és az irodalmi szövegekre tekintettek a kultúrák. A korai nyelvészeti megközelítések komparatívak voltak, nyelvi mechanizmusokra, mikrolingvisztikai hasonlósági pontokra, illetve két különböző nyelvi rendszer közötti fordításbeli váltásokra koncentráltak. Az 1970-80-as években a német fordítástudományi iskola a tudományágat az elmélkedő fordítás iránya felé fordította volna mint egy magasan kommunikatív tevékenységet (funkcionális megközelítések), melyben speciális szövegtípusokat és különböző célokat (Skopos) tekintettek fordítói vezérelvnek a konkrét stratégiák használatához. Más szóval a fordítás tipológiája erőteljesen dinamikus jellegű, és a korábbi szó, illetve mondatközpontú fordítás a szöveg és a diskurzus kontextusban vizsgált makroszintje felé mozdult el.

Az 1990-es években virágzott a fordítástudomány világa. A fordításhoz hozzákapcsolt filozófiai megközelítések kiterjesztették a tudományos diskurzust a hermeneutikai szándék (Steiner), a tiszta nyelv (Benjamin „A műfordító feladata” c. munkáját újra felfedezték) és a dekonstrukció (Derrida) fogalmaival. A polysystems elmélet (Even-Zohar) új módszertanok fejlesztését inspirálta – Leíró Fordítási Tanulmányok (DTS) – melyek megkülönböztető módon befogadás-orientáltak, illetve indítványozta, hogy a célcsoportnak tekintett társadalmakban uralkodó normák határozták meg végtére is a fordított szövegek érvényességét és elfogadhatóságát, ahogyan azt a héber nyelvű irodalom elterjedése Izraelben is mutatja. Az 1990-es évek paradigmái is többnyire a „kultúra” felé mozdultak el. Arra az igényre válaszolva, hogy kidolgozzanak egy definíciót a fordításra mint „nyelvi és kulturális transzferre” a” kulturális váltás” a fordítási tanulmányokban hasznot húzott azokból a módszertanokból, melyek a kibontakozó kulturális tanulmányok területéről származtak, és melyek segítségével a fordítás jelenségére az ideológiai, gender, posztkolonializmus, és a posztstrukturalizmus stb. diskurzusai felől tekintettek.

A 21. század első évtizedében a kutatás elsősorban a fordító pozicionálására, láthatóságára és etikájára helyezte a hangsúlyt, elsősorban a többi, a fordításban résztvevő társadalmi tényező tekintetében, mint például a kiadók és az ide tartozó iparág. Hasonlóképpen a fordítás új történelme figyelembe vette a nem nyugati hagyományokat és a fordító szerepét, mely előfutára annak a kortárs munkának, amit az új fordításszociológiának neveznek. A fordítóra, illetve a fordítás folyamatára (nem pedig kizárólagosan a a fordításra mint termékre) való fókuszálás megújította a fordítással kapcsolatos kognitív, pszichológiai és neurolingvisztikai kutatásokat. A „gondolkodj hangosan protokolloknak” megvannak a kortárs megfelelői a funkcionális MRI-ben és a bonyolult szemkövető technológiákban. És valóban, a technológiák a diszciplína egy új területére is bevezetést nyertek. A fordítás nem csak „szöveg”, hanem egy „multimédiás” szemiotikai alkotás, mely kihasználja az internet, a hang és videotechnológiák nyújtotta lehetőségeket. A hatalmas mennyiségű, az interneten létrehozott többnyelvű parallel korpusz és fordítás, a globalizáció, a nyelvi lokalizáció adaptációs stratégiái és az online gépi fordítások növekvő használata feltehetően inspirálni fogják a fordítási tanulmányokat az elkövetkezendő évtizedekben.

Irodalomjegyzék:

Baker, Mona (ed), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London / New York: Routledge, 1998.

Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd Edition, London / New York: Routledge, 2009.

Baker, Mona (ed), Critical Readings in Translation Studies, London / New York: Routledge, 2010.

Delisle, Jean and Judith Woodsworth (eds), Translators Through History, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1995.

Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies. Vol. 1, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. Also online. Translation Studies Bibliography Online (2004).

Malmkjær, Kirsten and Kevin Windle (eds), The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford: Oxford University Press, 2011.

Munday, Jeremy (2008), Introducing Translation Studies. Theories and applications. 2nd Edition, London / New York: Routledge.

Munday, Jeremy (ed), The Routledge Companion to Translation Studies, London / New York: Routledge, 2009.

Pym, Anthony, "Video Material" - Translation Studies. Online.

Venuti, Lawrence (ed), The Translation Studies Reader. 2nd Edition, New York / London: Routledge, 2004.


Translation Romani

Random romani szó Other Romani Word
Lashi baxt (Kalderash)
Bah(x)talipe(s)ha|Bah(x)ta(s)ha (Gurbeti)
But baxt! (Lovari)
Sukar/latchi baxt (Xoraxane)
 Good luck (EN)  Boa sorte (PT)  Bonne chance (FR)  Buena suerte (ES)  Viel Glück (DE)  Sok szerencsét (HU)  Buona fortuna (IT)  Bol şans (TR)  Hodně štěstí (CS)


Szeretné lefordítani ezt az oldalt?
Szeretné lefordítani ezt a cikket saját nyelvére? Kérem, küldje el fordítását a translation@translationromani.net címre. Ellenőrzés után felkerül a honlapra.