A romani kultúra és a fordítás területe közötti kapcsolatok felfedezése

A Translation Romani weboldal úgy döntött, hogy a romani szót használja a weboldal nyelvi változatainak mindegyikében, ez alatt értve, illetve ezzel jelölve mind a nyelvet, mind pedig a különböző etnikai közösségek mindegyikét szerte a világon, azaz a roma, sinti, manuš, calé, romanichal, kalé és sok más csoportot. Kérjük, olvassa el fordítóink fontos megjegyzéseit a magyarázatokról és más lokálisan, nemzetileg, regionálisan használt fordításokról.

Bezár
Translation Romani
A hivatásos fordító

A jellemzők és képességek, melyek egy hivatásos fordító profilját alkotják, különböznek azoktól, melyek az idegen nyelvek elsajátításában való jártassághoz szükségesek és elvártak. Ezeket a képességeket négy fő terület alapján csoportosíthatjuk: nyelvi, kognitív, fordítási és szakterületi jártasság. Részletesebben tehát a hivatásos fordítók értik a nyelvtani, stilisztikai és kulturális árnyalatokat a beszédmódok minden regiszterére vonatkozóan azokon a nyelveken, melyekből fordítanak. Kiváló adottságokkal rendelkeznek a kreativitás, analízis, memória, valamint a különböző típusú ismeretek feldolgozása és elsajátítása terén. Arra vannak képezve – az oktatás és a tapasztalat által –, hogy a forrásnyelv tartalmait analizálják és a célnyelven szabatosan és szakértelemmel adják vissza azt, meghatározott fordítási stratégiákat alkalmazva. Hasonlóképpen mesterei a terminológiának, stílusnak és a speciális tárgyterületek tartalmainak. Történelmileg sok hivatásosként dolgozó fordító hosszú évek tapasztalatai által szerezte meg ezeket a magas szintű képességeket.

A XX. század második fele óta a fordítási gyakorlat jelentős professzionalizáción ment keresztül. Hivatalos oktatási és képzési programok alakultak az akadémiákon és az egyetemi intézményekben. Hivatalos szervezetek jelentek meg világszerte az International Federation of Translators-től (FIT) az olyan nemzeti, regionális vagy helyi székhelyű csoportokig mint az American Translators Association (ATA), az Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) és a Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA). A fordítók etikai jogait és kötelezettségeit támogatandó hivatalos alapszabályokat és etikai kódexeket írtak és hagytak jóvá. Néhány szervezet olyan eljárásokat vezetett be, melyek által a hivatásos fordítók törvényes tanúsítványt szerezhetnek, és melyekkel felhatalmazzák őket arra, hogy fordításokat hozzanak létre. Munkahelyüket illetően a hivatásos fordítóknak általában két fő választási lehetőségük van, fizetett belső alkalmazottként dolgozni egy fordítócégnél vagy ügynökségnél, vagy szabadúszóként, független vállalkozóként. A hivatásos fordítók az átdolgozásban, szerkesztésben és lektorálásban is magas szintű képességeket fejlesztenek ki.

Irodalomjegyzék:

European Commission. "Translator Profile." Web. 28 January 2011. http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/staff/profile/index_en.htm

Gouadec, Daniel (2002), Profession : Traducteur, Paris: La Maison du Dictionnaire. Trans. (2007), Translation as a Profession, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Translation Bureau (Public Works and Government Services Canada). "Translator." Web. 28 January 2011. http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=eng&cont=818


Translation Romani

Random romani szó Other Romani Word
Azhutisar ma! (Kalderash)
Trubuj ma ažućaripe. (Gurbeti)
Trubuj mange zhutipe. (Lovari)
De man vas. (Xoraxane)
 I need help. (EN)  Eu preciso de ajuda. (PT)  J'ai besoin d'aide. (FR)  Necesito ayuda. (ES)  Ich brauche Hilfe. (DE)  Segítségre van szükségem. (HU)  Ho bisogno di aiuto (IT)  Yardıma ihtiyacım var. (TR)  Potřebuji pomoc. (CS)


Szeretné lefordítani ezt az oldalt?
Szeretné lefordítani ezt a cikket saját nyelvére? Kérem, küldje el fordítását a translation@translationromani.net címre. Ellenőrzés után felkerül a honlapra.