A Translation Romani weboldal úgy döntött, hogy a romani szót használja a weboldal nyelvi változatainak mindegyikében, ez alatt értve, illetve ezzel jelölve mind a nyelvet, mind pedig a különböző etnikai közösségek mindegyikét szerte a világon, azaz a roma, sinti, manuš, calé, romanichal, kalé és sok más csoportot. Kérjük, olvassa el fordítóink fontos megjegyzéseit a magyarázatokról és más lokálisan, nemzetileg, regionálisan használt fordításokról.
BezárA hivatásos terminológus profilját alkotó képességek sokféle területet foglalnak magukba. A gyakorlatban ezeket a különféle szervezeti kontextusokban felmerülő speciális igényekkel kapcsolatban alkalmazzák. A terminológusok mindenekfelett teljesen tisztában vannak a nyelv erősen adaptív, állandóan változó természetével, ahogyan az új valóságokat és helyzeteket igyekszik kommunikálni az életben és a társadalomban. Bármilyen nyelvekkel kapcsolatos szolgáltatásokban érdekelt szervezetek mindig függeni fognak legalább részben a hivatásos terminológia mint olyan gyakorlatai és eljárásai által generált tudástól. A többnyelvűség, gépi fordítás, számítógéppel támogatott fordítás és a honosítási technológiák, akárcsak a természetes nyelvi feldolgozás hasonlóképp fontos dimenziói a terminológiai kutatásnak. Figyelemreméltó a jelenlegi nemzetközi összpontosítás a terminológiai források nyelvi források részeként történő harmonizációjára és disztribúciójára (valamint megosztására).
A szakmailag képzett terminológusok szilárd alapokkal rendelkeznek a nyelvészetben (beleértve a szociolingvisztikát és pragmatikát), szemantikában, lexikológiában, logikában, információelméletben és dokumentációban. Mesterei azoknak a technikáknak és módszereknek, melyek szükségesek a specifikus szakterületek egynyelvű, kétnyelvű és többnyelvű terminológiai forrásainak létrehozásához. Ezek a technikák leginkább és leggyakrabban az új és fejlődő technológiákhoz kapcsolódnak, melyek ahhoz szükségesek, hogy kezeljék burjánzó adatrepozitóriumokat, online környezeteket, egyre komplexebb specializált területeket és a globalizálódó kommunikációt. Sok kereskedelmi, kormányzati és intézményi kontextusban a terminológusok a szószedetek, adatbázisok és fordítási memóriák létrehozásáért, kezeléséért és frissítéséért felelnek.
Az akadémiákon és egyetemi intézményekben formális képzési és gyakorlati programok indultak, leginkább fordítási programokkal összekapcsolva. A terminológia sok fordítói szakmai egyesületnek és szervezetnek része tagozatként. Néhány régió lehetőséget nyújt a szakmai képesítés megszerzésére. A terminológusok házon belül vagy szabadúszóként dolgoznak a kormány, oktatási intézmények és üzleti szféra nyelvi szolgáltatási környezeteiben. Kritikus és növekvő szerepet játszanak a kortárs globális információ- és tudásgazdaságokban, ahol az adatcseréhez szükséges protokollok sztenderdizálásában, és számos kezdeményezést illetően a nyelvpolitikákat, valamint eljárásokat támogató keretek létrehozásában vesznek részt, beleértve a kódolást, harmonizációt, sztenderdizációt és a nyelvhasználat szabályozását. Ezeket a politikákat gyakran azért hatják végre, hogy bátorítsák és megerősítsék a nyelvi jogokat és támogassák az igazságos és fenntartható nyelvi és kulturális sokféleséget és identitást.
Irodalomjegyzék:
Cabré, M. Teresa (1998), Terminology: Theory, methods and applications, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Cooper, Tim (March 2011), "Terminology" powerpoint presentation, Brussels: European Commission Directorate-General for Translation.
ISO Standards, "Terminology-Principles and Coordination" (including terminography): ICS 01.020.
L`Homme, Marie-Claude, and Sylvie Vandaele, eds. (2007), Lexicographie et Terminologie: Compatibilité des modèles et des méthodes, Ottawa: Les Presses de l`Université d`Ottawa.
Public Works and Government Services Canada-Translation Bureau, Handbook of Terminology, Ottawa. Available in English, French, Spanish, Portuguese, Korean and Arabic.
Wright, Sue Ellen, and Gerhard Budin (1997), Handbook of Terminology Management, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Kána? (Kalderash)
Kana? (Gurbeti)
Kana? (Lovari)
Kana? (Xoraxane)