A romani kultúra és a fordítás területe közötti kapcsolatok felfedezése

A Translation Romani weboldal úgy döntött, hogy a romani szót használja a weboldal nyelvi változatainak mindegyikében, ez alatt értve, illetve ezzel jelölve mind a nyelvet, mind pedig a különböző etnikai közösségek mindegyikét szerte a világon, azaz a roma, sinti, manuš, calé, romanichal, kalé és sok más csoportot. Kérjük, olvassa el fordítóink fontos megjegyzéseit a magyarázatokról és más lokálisan, nemzetileg, regionálisan használt fordításokról.

Bezár
Translation Romani
A hivatásos terminológus

A hivatásos terminológus profilját alkotó képességek sokféle területet foglalnak magukba. A gyakorlatban ezeket a különféle szervezeti kontextusokban felmerülő speciális igényekkel kapcsolatban alkalmazzák. A terminológusok mindenekfelett teljesen tisztában vannak a nyelv erősen adaptív, állandóan változó természetével, ahogyan az új valóságokat és helyzeteket igyekszik kommunikálni az életben és a társadalomban. Bármilyen nyelvekkel kapcsolatos szolgáltatásokban érdekelt szervezetek mindig függeni fognak legalább részben a hivatásos terminológia mint olyan gyakorlatai és eljárásai által generált tudástól. A többnyelvűség, gépi fordítás, számítógéppel támogatott fordítás és a honosítási technológiák, akárcsak a természetes nyelvi feldolgozás hasonlóképp fontos dimenziói a terminológiai kutatásnak. Figyelemreméltó a jelenlegi nemzetközi összpontosítás a terminológiai források nyelvi források részeként történő harmonizációjára és disztribúciójára (valamint megosztására).

A szakmailag képzett terminológusok szilárd alapokkal rendelkeznek a nyelvészetben (beleértve a szociolingvisztikát és pragmatikát), szemantikában, lexikológiában, logikában, információelméletben és dokumentációban. Mesterei azoknak a technikáknak és módszereknek, melyek szükségesek a specifikus szakterületek egynyelvű, kétnyelvű és többnyelvű terminológiai forrásainak létrehozásához. Ezek a technikák leginkább és leggyakrabban az új és fejlődő technológiákhoz kapcsolódnak, melyek ahhoz szükségesek, hogy kezeljék burjánzó adatrepozitóriumokat, online környezeteket, egyre komplexebb specializált területeket és a globalizálódó kommunikációt. Sok kereskedelmi, kormányzati és intézményi kontextusban a terminológusok a szószedetek, adatbázisok és fordítási memóriák létrehozásáért, kezeléséért és frissítéséért felelnek.

Az akadémiákon és egyetemi intézményekben formális képzési és gyakorlati programok indultak, leginkább fordítási programokkal összekapcsolva. A terminológia sok fordítói szakmai egyesületnek és szervezetnek része tagozatként. Néhány régió lehetőséget nyújt a szakmai képesítés megszerzésére. A terminológusok házon belül vagy szabadúszóként dolgoznak a kormány, oktatási intézmények és üzleti szféra nyelvi szolgáltatási környezeteiben. Kritikus és növekvő szerepet játszanak a kortárs globális információ- és tudásgazdaságokban, ahol az adatcseréhez szükséges protokollok sztenderdizálásában, és számos kezdeményezést illetően a nyelvpolitikákat, valamint eljárásokat támogató keretek létrehozásában vesznek részt, beleértve a kódolást, harmonizációt, sztenderdizációt és a nyelvhasználat szabályozását. Ezeket a politikákat gyakran azért hatják végre, hogy bátorítsák és megerősítsék a nyelvi jogokat és támogassák az igazságos és fenntartható nyelvi és kulturális sokféleséget és identitást.

Irodalomjegyzék:

Cabré, M. Teresa (1998), Terminology: Theory, methods and applications, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Cooper, Tim (March 2011), "Terminology" powerpoint presentation, Brussels: European Commission Directorate-General for Translation.

ISO Standards, "Terminology-Principles and Coordination" (including terminography): ICS 01.020.

L`Homme, Marie-Claude, and Sylvie Vandaele, eds. (2007), Lexicographie et Terminologie: Compatibilité des modèles et des méthodes, Ottawa: Les Presses de l`Université d`Ottawa.

Public Works and Government Services Canada-Translation Bureau, Handbook of Terminology, Ottawa. Available in English, French, Spanish, Portuguese, Korean and Arabic.

Wright, Sue Ellen, and Gerhard Budin (1997), Handbook of Terminology Management, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.


Translation Romani

Random romani szó Other Romani Word
Kána? (Kalderash)
Kana? (Gurbeti)
Kana? (Lovari)
Kana? (Xoraxane)
 When? (EN)  Quando? (PT)  Quand? (FR)  ¿Cuándo? (ES)  Wann? (DE)  Mikor? (HU)  Dove? (IT)  Ne zaman? (TR)  Kdy? (CS)


Szeretné lefordítani ezt az oldalt?
Szeretné lefordítani ezt a cikket saját nyelvére? Kérem, küldje el fordítását a translation@translationromani.net címre. Ellenőrzés után felkerül a honlapra.