A romani kultúra és a fordítás területe közötti kapcsolatok felfedezése

A Translation Romani weboldal úgy döntött, hogy a romani szót használja a weboldal nyelvi változatainak mindegyikében, ez alatt értve, illetve ezzel jelölve mind a nyelvet, mind pedig a különböző etnikai közösségek mindegyikét szerte a világon, azaz a roma, sinti, manuš, calé, romanichal, kalé és sok más csoportot. Kérjük, olvassa el fordítóink fontos megjegyzéseit a magyarázatokról és más lokálisan, nemzetileg, regionálisan használt fordításokról.

Bezár
Translation Romani
Terminológia

A terminológia tudományterülete szorosan kötődik az alkalmazott nyelvészethez, a specializált fordításhoz, és egyre inkább kapcsolódik a számítógépes nyelvészethez, a többnyelvű dokumentációhoz, az információs-, tudás- és kommunikációs tudományokhoz, ahogyan az adatfeldolgozási- és a fordítástechnológiákhoz is. Szakkifejezések és szavak listája, jegyzéke és összeállítása létezett már száz évekkel ezelőtt is, azonban az elméleti alapelvek, fogalmak, gyakorlatok és módszerek hosszan tartó tudományos és szisztematikus fejlődése, mely a terminológiai kutatás és alkalmazás alapjaként szolgált volna, egészen a 20. század elejéig nem jelent meg. Történetileg a terminológia megalkotása, összegyűjtése, magyarázata, bemutatása és kezelése mind befolyással bírtak a tudás és az ide kapcsolódó diskurzusok egyes területeinek megalkotásában. A tudományos jellegű tudás döntő jelentőségű a terminológia tanulmányozásának alakulásában. A 20. század előtt a tudomány nemzetközivé tétele arra kötelezte a tudósokat, hogy vezető szerepet feltételezzenek a saját területükön a szakkifejezésekkel, terminusokkal és fogalmakkal kapcsolatos vitákban. Azonban, ahogyan ezt egy friss kutatás is kimutatta, a tudományos diskurzust megszokott módon „univerzálisnak” feltételezték és mint ilyen szemet hunytak a különböző nyelvi és kulturális tradíciókból származó bonyolultságok és nüanszok felett. Ezek a hagyományok ugyanis meglehetősen fontosak a retorikai keretrendszer, a protokoll, és a fogalmak, illetve az információ bemutatásában. A késő 20. századi gyors technikai fejlődés, az internettel és az angol nyelv speciális információk (elsősorban az orvostudomány, a tudományok és a technológiák területén) közlésére történő globális használatával együtt, újra előhívta az igényt a precíz kutatásra és gyakorlatra a terminológiában. Még ha a nyelvek, kultúrák és technológiák maguk is elutasítják a teljes sztenderdizációt, ezek elkerülhetetlenül függnek bizonyos nyelvi és technikai protokollok egyetértésén, annak érdekében, hogy megvalósulhasson a globális és hatékony kommunikáció a mai világban. A Nemzetközi Sztenderdizációs Szerkezet (ISO) az egyike azoknak a professzionális egységeknek, melyek ipari és kereskedelmi sztenderdek felállításáért felelnek.

Eugen Wüster (Bécsi Iskola) az egyik fő alapítója a terminológiának. A tanulmányi programok manapság világszerte egyesítik az elméletet és a gyakorlatot, mind preskriptív, mind pedig deskriptív módszereket és távlatokat alkalmazva. A terminusok és fogalmak, melyek alapvetően szervezik a tudásunkat és a világgal kapcsolatos megértéseinket, a fő építőkövei a terminológia tanulmányoknak. Alapvetően egy terminus pontos definíciója egy mentális fogalom nyelvi artikulációja, melyet ha kapcsolatba hozunk más fogalmakkal, egy tudásstruktúrát hoznak létre, ami már egy speciális terület jellegzetessége. A fogalmak és terminusok relációs kidolgozása később, a sztenderdizációs kezdeményezéseknél és az információ-visszaszerzési stratégiáknál lesznek hasznosak. A szocioterminológia, a szociokognitív terminológia és a kommunikatív terminológia elméletei és módszerei megfigyelik és leírják azt, ahogyan valójában használják a terminológiát és a nyelvet a hétköznapokban. Az ilyen megközelítések miatt a terminusokat kontextusfüggőnek tartják, dinamikusan változó határokkal. Az értelmezésüket nem preskriptivikusan korlátozza az aktuális használat. A terminográfia a gyűjtés, leírás és specializált terminusok feldolgozásának módszer alapú gyakorlata, míg a terminotika a terminográfia egy alkalmazott gyakorlatára vonatkozik, melyben számítógépes eszközöket és technikákat alkalmaznak, mint azok, amiket a fogalmak kinyerésére vagy parallel korpuszkialakításra terveztek. A két- és többnyelvű terminológiai feljegyzések és adatbázisok kifejezik a fordítás különleges körülményeit, hiszen a célnyelvi terminusok, fogalmak és tudásstruktúrák nyelvenként különbözőek. A hivatásos terminologisták módszerek és gyakorlatok széles tárházát hasznosítják a munkájuk során, míg a hivatásos fordítók általában kevésbé bonyolult programokat használnak a terminológiai adatbázisuk létrehozásához, melyek általában két- és többnyelvű feljegyzések készítésére korlátozódik, és a grammatikai kategóriák, források stb. minimális információit tartalmazzák.

Irodalomjegyzék:

Bowker, Lynne (ed), Lexicography, terminology, and Translation, Ottawa: University of Ottawa Press, 2006.

Budin, Gerhard (2009), "From Terminologies to Ontologies – Advances in Knowledge Organization" presentation posted on TermNet – International Network for Terminology, "Terminology Blog".

Cabré, M. Teresa (1999), Terminology: Theory, methods and applications, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies. Vol. 1, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. Also online. Translation Studies Bibliography Online (2004).

L`Homme, Marie-Claude (2008), Initiation à la traductique. 2e édition revue et augmentée, Montreal: linguatech éditeur inc.

L`Homme, Marie-Claude (2004), La terminologie : principes et techniques, Montreal: Les Presses de l`Université de Montréal.

L`Homme, Marie-Claude and Sylvie Vandaele (eds), Lexicographie et Terminologie : Compatibilité des modèles et des méthodes, Ottawa: Les Presses de l`Université d`Ottawa, 2007.

Montgomery, Scott L. (2000), Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Time, Chicago/London: The University of Chicago Press.

Wright, Sue Ellen, and Gerhard Budin (1997), Handbook of Terminology Management, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.


Translation Romani

Random romani szó Other Romani Word
Sar? (Kalderash)
Sar? (Gurbeti)
Sar? (Lovari)
Sar? (Xoraxane)
 How? (EN)  Como? (PT)  Comment? (FR)  ¿Cómo? (ES)  Wie (DE)  Hogyan? (HU)  Come? (IT)  Nasıl? (TR)  Jak? (CS)


Szeretné lefordítani ezt az oldalt?
Szeretné lefordítani ezt a cikket saját nyelvére? Kérem, küldje el fordítását a translation@translationromani.net címre. Ellenőrzés után felkerül a honlapra.