A romani kultúra és a fordítás területe közötti kapcsolatok felfedezése

A Translation Romani weboldal úgy döntött, hogy a romani szót használja a weboldal nyelvi változatainak mindegyikében, ez alatt értve, illetve ezzel jelölve mind a nyelvet, mind pedig a különböző etnikai közösségek mindegyikét szerte a világon, azaz a roma, sinti, manuš, calé, romanichal, kalé és sok más csoportot. Kérjük, olvassa el fordítóink fontos megjegyzéseit a magyarázatokról és más lokálisan, nemzetileg, regionálisan használt fordításokról.

Bezár
Fordítás és technológiák
Fordítás és technológiák
A fordítási technológiák az emberi történelem során sosem látott módon reflektorfényben vannak. A honosított weboldalak és szoftveralkalmazások lehetővé teszik a felhasználók számára, hogy polgárként és fogyasztóként az általuk választott nyelven bonyolítsák ügyeiket. A gépi fordítás tevékenységeket támogat az online játékoktól a válság- és humanitárius beavatkozásokig.
A technológiákat az (írásbeli és szóbeli) fordítási feladatokra egyre növekvő mértékben alkalmazzák, ennek következtében újradefiniálódnak az ember által támogatott fordítás (HAMT) és a gép által támogatott fordítás (MAHT) közötti határok, mind a hagyományos, mind pedig az új médiában.
A hangosfilm 1927-es megjelenése a világ színpadán egy új kor kezdetét jelentette a feliratozás és szinkronizálás gyakorlataiban az idegen nyelvű fordításban, melynek alapját az abban az időben az egyes országok által hozott pénzügyi és politikai döntések adták.
Először 1980-ban szoftver programozók használták az angol nyelvű nyilvánosságnak szánt digitális alkalmazások kódjainak írására, a honosítás (vagy más néven lokalizáció) a nyelvi, kulturális és technikai adaptációra (fordításra) utal, amely ahhoz szükséges, hogy a programok más “helyeken” működjenek.
Bár gépi szótárak alkotására irányuló kísérleteket már a XVII. században is végeztek, elsőként csak 1946-ban indítványozta két kutató, Andrew Booth és Warren Weaver a modern technológiák (számítógépek) használatának ötletét a természetes emberi nyelvek fordítása során.
Ez a szekció tartalmaz néhányat az elérhető alapvető (nyomtatott és online) források közül, melyek további információval szolgálnak a fordítási technológiákról, honosításról, gépi fordításról, feliratozásról és többnyelvű projektmenedzsmentről.
Ez a szekció (nyomtatva és online) elérhető források és hivatkozások jegyzéke, melyek részletesebb információt nyújtanak az oktatásról és képzésről, mely hivatásos és akadémiai karrierre készít fel a fordítási technológiák, honosítás, gépi fordítás és feliratozás területén.