A romani kultúra és a fordítás területe közötti kapcsolatok felfedezése

A Translation Romani weboldal úgy döntött, hogy a romani szót használja a weboldal nyelvi változatainak mindegyikében, ez alatt értve, illetve ezzel jelölve mind a nyelvet, mind pedig a különböző etnikai közösségek mindegyikét szerte a világon, azaz a roma, sinti, manuš, calé, romanichal, kalé és sok más csoportot. Kérjük, olvassa el fordítóink fontos megjegyzéseit a magyarázatokról és más lokálisan, nemzetileg, regionálisan használt fordításokról.

Bezár
Translation Romani
Feliratozás és szinkronizálás

A feliratozás, a hangalámondás és a szinkronizálás a legfőbb módjai és alkalmazott gyakorlatai az audiovizuális fordításnak (AVT) a hivatásos fordítási munkában, és egy külön specializációs terület a Fordítási Tanulmányokban. Történetileg az audiovizuális fordítás az 1920-as években terjedt el, amikor is megjelent a hangosfilm és az amerikai filmipar kifejezte igényét az angol nyelvű filmek külföldi exportjára, esősorban a második világháború utáni Európába. A legkorábbi változat a közbeeső feliratozás volt a filmkockák közé beillesztve. A hangosfilm megjelenése óta a technológiák cáfolhatatlanul meghatározták és irányították a feliratozással, a hangalámondással és a szinkronizálással  kapcsolatos folyamatokat, elvárásokat és adottságokat. A múltban a mozis forgalmazásra készített filmekre fókuszáló audiovizuális fordítás mérhetetlenül kiterjesztette a hatókörét, átalakult a gyártás globalizációja és a terjesztési folyamatok, fúziók és felvásárlások,  illetve a tv, DVD, Web és mobiltechnológiák által. Ez ma már láthatóan egy globális, többnyelvű, multikulturális és multimédiás terület.

A fordítási folyamatok azonban csak egy láncszem a teljes felirat, a hangalámondás és szinkrongyártás láncolatában. A hanggal kimondott és vizuálisan a képernyőre létrehozott szavak együtt léteznek számos egyéb hanggal (zene) és vizuális (képek, gesztikuláció) jellel, melyek ha kombinálják őket, létrehoznak egy kontextust a nézők számára. A feliratozás mint fordítás specifikus megkötésekkel működik. A képernyőn látható szöveg hagyományosan nem haladhatja meg a két sort, ez körülbelül összesen 70 karaktert jelent, ami megközelítőleg 40%-os tartalomvesztést jelent az eredetihez képest. Az eredetileg elhangzó forma a párbeszédekben lecsökken egy írott összefoglalóra, és ez azt kívánja a fordítóktól, hogy a relevanciára, a tartalomra, és a koherens kommunikatív hatás elérésére fókuszáljon. A fordítóknak, akiknek a rendelkezésére áll az eredeti nyelvű párbeszédek átirata és a vizuális információ körülírása, képesnek kell lenniük a kreatív szegmentálásra, a dialógus sorainak sűrítésére és átfogalmazására, mely pedig beszédre lesz alkalmazva. A szinkronizálás további összhangot kíván a hang és a látvány között. Az ajakmozgásra történő szinkronizálás során újra felveszik az eredeti hangot célnyelvi színészek által, akik felolvassák a dialógusok átiratát. A hangalámondásnál, amit gyakran hírekhez, interjúkhoz és dokumentumfilmekhez használnak, általában felveszik a lefordított hangot az eredetire, néhány másodpercnyi eredeti hangot meghagyva az elején és a végén.

A feliratozást történetileg a fordítással és a programok, illetve a filmek kétnyelvű verziójával kapcsolták össze. Ezzel együtt azonban a siketek és a nagyot hallók számára készült feliratozás, mely kötelező és szabályzott sok országban, egy jelenleg is gyorsan fejlődő terület. A film és a tv műsorok pedig nem az egyetlen elemei a médiának, amiket lefordítanak, hiszen a szoftver alkalmazások és videojátékok szintén hasznát veszik az audiovizuális fordításoknak. Végül a sztenderd feliratozás mellett, melyeket hagyományos módon erre specializálódott stúdiók és ügynökségek végeznek, megjelent az úgynevezett rajongói feliratozás és szinkronizálás is, ahol az audiovizuális médiát önkéntes módon feliratozza és szinkronizálja a rajongók egy-egy csoportja. Hasonlóképpen, a közös tulajdonosi és professzionális programok mellett, melyeket jó minőségű feliratok és szinkronok gyártására specializálódtak, már vannak nyitott forráskódú programok és szabad szoftverek nem professzionális használatra. Például a YouTube is kínál a felhasználói számára olyan funkciókat, hogy megalkothassák a saját képaláírásukat, illetve feliratokat a videók párbeszédeihez. Sok fordító specializálódik az audiovizuális fordításra mint szakterületre. Az ide kapcsolódó képzés elérhető néhány tudományos körben, de elsősorban hivatásos workshopokon.

Irodalomjegyzék:

Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd Edition, London / New York: Routledge, 2009.

Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2007), Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Explained Series, Manchester & Kinderhook: St. Jerome Publishing.

Díaz Cintas, Jorge, Anna Matamala and Josélia Neves (eds), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2, Amsterdam / New York: Rodopi, 2010.

Gambier, Yves and Henrik Gottlieb (eds), (Multi)Media Translation, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2001.

Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies. Vol. 1, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. Also online.

Ivarsson, Jan (Transedit, Sweden) -- "Translation and Subtitling Resources" (updated 2010) website.

Orero, Pilar (ed), Topics in audiovisual translation, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2004.

Riggio, Francesca, "Dubbing vs Subtitling", published in Multilingual Oct/Nov 2010. Available online.


Translation Romani

Random romani szó Other Romani Word
Mishto sim (Kalderash)
Lačhe, but lačhe (Gurbeti)
Najis, mishto. (Lovari)
Sukar/latche. (Xoraxane)
 Very well (EN)  Muito bem (PT)  Très bien (FR)  Muy bien (ES)  Sehr gut (DE)  Nagyon jól (HU)  Molto bene (IT)  İyiyim. (TR)  Velmi dobře (CS)


Szeretné lefordítani ezt az oldalt?
Szeretné lefordítani ezt a cikket saját nyelvére? Kérem, küldje el fordítását a translation@translationromani.net címre. Ellenőrzés után felkerül a honlapra.