A romani kultúra és a fordítás területe közötti kapcsolatok felfedezése

A Translation Romani weboldal úgy döntött, hogy a romani szót használja a weboldal nyelvi változatainak mindegyikében, ez alatt értve, illetve ezzel jelölve mind a nyelvet, mind pedig a különböző etnikai közösségek mindegyikét szerte a világon, azaz a roma, sinti, manuš, calé, romanichal, kalé és sok más csoportot. Kérjük, olvassa el fordítóink fontos megjegyzéseit a magyarázatokról és más lokálisan, nemzetileg, regionálisan használt fordításokról.

Bezár
Translation Romani
Létezik sztenderd romani nyelv?

Egy sztenderd nyelv a nyelv változatai közül az egyik különleges státuszát feltételezi. Széles körben előírt az oktatás és szótárak, nyelvtankönyvek és kiadványok által. Gyakran kapcsolódik össze a társadalmi vagy politikai presztízzsel. A világ sok nyelve esetében tipikusan a modern nemzetállamok létrehozása ruház fel hivatalos státusszal és elismeréssel egy vagy több nemzeti határokon belül létező nyelvet. Azok a nyelvek aztán sztenderddé válnak a kormány jóváhagyása, intézményi előírások és oktatási tanterv által. Azonban a romani nyelven beszélők a világ sok különböző országában és régiójában élnek, és nincs független területük vagy nemzetállamuk, amely együttesen gondoskodna az infrastruktúráról és szándékról a pénzügyi, jogi és politikai támogatáshoz nyelvük és kultúrájuk számára. Néhányan támogatják a nyelv "területnélküliként" való besorolását és támogatását, például a Regionális és Kisebbségi Nyelvek Európai Kartája és a A Roma Nép Alapító Okirata az Európai Unióban. Mások a nemzetközi és helyi romani egyesületek és szervezetek megállapodásai által halmoznak fel támogatást. A romani sztenderdizálása ennélfogva különbözőképpen, különböző feltételek között történik. Kodifikációs, normalizációs, sztenderdizációs folyamatok, a nyelvtervezés szokásos kezdeményezéseinek részei még folyamatban vannak. Ugyanakkor a gyakorlatban a dialektust beszélők egymással úgy kommunikálnak, hogy azt hitelesítik és hozzáigazítják a különféle nyelvi és szituációs kontextusokhoz és feltételekhez, néha más nyelvek repertoárján keresztül.

Vannak különleges kihívások a romani nyelvtan, szókészlet és írásrendszer szabványosításával kapcsolatban, melyek mindegyike befolyásolja egy sztenderd nyelv kialakulását. Ezeknek a kihívásoknak a gyökere a történelemben lelhető fel. A történeti nyelvészek tényszerűen megállapították, hogy a romani egy több mint 1000 éves nyelv. A romani emberek közös nyelvi, kulturális örökségen osztoznak, de olyanon, mely az idők során jelentősen diverzifikálódott a más népekkel való érintkezés során. Majdnem 80 dialektusban található egy 700-900 lexikai elemből álló, közös indiai és pre-európai eredetű mag. A legnagyobb szókincsbeli változatosságot a dialektusok között az Európába vándorlás (XIV-XV. század) kezdetét követően szerzett lexikai elemek között találjuk. A nem romani nyelvekkel való érintkezés mértékétől függően ezek a lexikai elemek a különböző dialektusok között néha kölcsönösen érthetetlenek lehetnek. Néhány modern kezdeményezés az ősi indiai nyelveken alapuló új terminológia alkotását támogatja. Mások megkísérlik a lokális dialektusok tágabb regionális csoportosítását, például a Balkánon használtak. Megint mások egy fő dialektusra építenek mint a kalderaš, és gyakran az angol nyelvű szókészletben gyökerező nemzetközi szókincset egyesítenek. Egy sztenderd ábécé elfogadása kihívás részben annak a ténynek köszönhetően, hogy a romani közösségek a bolygón mindenütt természetes módon a lokális régiójuk belső ábécéjét és írását használják, ezt használják fonetikus átírásra. Jelenleg sok tanult romani ember kommunikál, ír e-maileket, vesz részt online fórumokon, a latin ábécén alapuló helyesíráson keresztül, sok esetben a globális angol által befolyásolva. Mások Courthiade egységesítő modelljét alkalmazzák a gyakorlatban, mely a fő dialektikusváltozatok összeillesztésére törekszik egy “meta-fonológiai” ábécé révén.

Irodalomjegyzék:

Courthiade, Marcel and Alain Reyniers (eds), "Langue et culture: approche linguistique", Études tsiganes, Vol. 2, No. 22, Paris: Études tsiganes, 2005.

Hancock, Ian (1995), A Handbook of Vlax Romani, Columbus: Slavica Publishers, Inc.

Hancock, Ian, "Issues in the Standardization of the Romani Language: An overview and some recommendations", RADOC, retrieved on 4 Sept 2011 at http://www.radoc.net/radoc.php?doc=art_c_language_recommendations&lang=en&articles=true

Hancock, Ian, "Language Corpus and Language Politics: The Case of the Standardization of Romani", RADOC, retrieved on 4 Sept 2011 at http://www.radoc.net/radoc.php?doc=art_c_language_standardization&lang=en&articles=true

Karanth, Dileep (ed), Danger! Educated Gypsy. Selected Essays. Ian Hancock, Hertfordshire: University of Hertfordshire Press, 2010.

Matras, Yaron (2002), Romani. A Linguistic Introduction, Cambridge: Cambridge University Press.

 


Translation Romani

Random romani szó Other Romani Word
Xa sastimasa (Kalderash)
Lasho appetito! (Lovari)
Han sastimasa/sastipaja (Xoraxane)
 Bon appetit (EN)  Bom apetite (PT)  Bon appétit (FR)  Provecho (ES)  Guten Appetit (DE)  Jó étvágyat (HU)  Buon appetito (IT)  Afiyet olsun (TR)  Dobrou chuť (CS)


Szeretné lefordítani ezt az oldalt?
Szeretné lefordítani ezt a cikket saját nyelvére? Kérem, küldje el fordítását a translation@translationromani.net címre. Ellenőrzés után felkerül a honlapra.