Esplorando i legami tra la cultura romaní ed il campo della traduzione

Translation Romani ha deciso di mantenere l'uso del termine Romani per tutte le versioni linguistiche di questa website, includendo e riferendosi sia alla lingua sia alle popolazioni di tutte le diverse comunità etniche del mondo come per esempio le comunità Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, e tante altre. Per ulteriori spiegazioni leggere per favore gli importanti commenti esplicativi dei nostri traduttori e le traduzioni attualmente in uso ai diversi livelli locali, nazionali e regionali.

Chiudi questa finestra.
Translation Romani
La localizzazione

Anche se spesso è difficile notarle, le tracce della localizzazione permeano le moderne tecnologie che trasformano la vita sociale, personale e professionale in tutto il mondo. Ad esempio, le reti di sportelli Bancomat, i telefoni cellulari, e le compagnie aeree forniscono servizi in tutto il mondo attraverso applicazioni localizzate. Le vendite nel settore in espansione dei videogiochi e dei giochi online continuano a dipendere dalla localizzazione dei giochi. Le ultime versioni di Microsoft Office e Windows sono attualmente localizzate in 96 lingue. Il sito di social network Facebook, con 500 milioni di utenti attivi, è stato localizzato in almeno 70 lingue, con l’aiuto di 300.000 utenti traduttori volontari. Nel febbraio 2011, Twitter ha lanciato Twitter Translation Center per effettuare traduzioni in varie lingue utilizzando il crowdsourcing. L’enciclopedia online Wikipedia è disponibile in otre 200 lingue. Le statistiche dell’Internet multilingue sono sbalorditive. L’uso del World Wide Web è cresciuto del 444,8% dal 2000-2010, in particolare del 2.357% in Africa, 1.825% nel Medio Oriente, e 1.032% nell’America Latina e nei Caraibi. L’interfaccia di Google, considerato il motore di ricerca più diffuso al mondo, è localizzata in almeno 100 lingue. Riconoscendo l’importanza della traduzione e della localizzazione nel mondo odierno, Google ha anche sviluppato il Translator Toolkit e Google Translate MT online per fornire assistenza agli utenti nella comunicazione multilingue.

Da un punto di vista tecnico, la “localizzazione” si riferisce tanto alla specifica attività di adattare un contenuto digitale a livello tecnico, culturale e linguistico, quanto all’industria professionale in generale, che comprende quattro aree di competenza, ovvero la globalizzazione, l’internazionalizzazione, la localizzazione, e la traduzione, oppure, in breve, GILT. G11N (globalizzazione) valuta le prospettive commerciali ed i vincoli legali che riguardano il lancio di un prodotto o di un servizio basato su un contenuto digitale al di fuori del suo paese di origine. I18N (internazionalizzazione) prepara il contenuto digitale, dapprima separandolo dal suo codice di programmazione al fine di evitare la necessità di dover successivamente riscrivere il codice sorgente, e in un secondo tempo scrivendo spesso il contenuto (linguistico) di partenza in una lingua semplificata per facilitare le traduzioni successive. Le procedure L10N (localizzazione) si occupano di tutti gli aspetti dell’adattamento tecnico, culturale e linguistico, di cui T9N (traduzione) è una parte cruciale. Dalla sua comparsa negli anni ottanta, l’industria della localizzazione ha attraversato quattro fasi principali, ossia la localizzazione di software, quella di siti web, quella di giochi, e quella di dispositivi mobili. Mentre i primi progetti di localizzazione erano principalmente limitati ad ambienti aziendali ed a software proprietari, attualmente essi sono altrettanto presenti in iniziative umanitarie, organizzazioni senza fini di lucro e software open source.

La localizzazione è generalmente gestita dai project manager, indispensabili per il successo di un progetto di localizzazione. Essi sono i responsabili dei rapporti con i clienti e del coordinamento di un gruppo di fornitori (spesso esterni) specifici per ogni progetto: programmatori, grafici editoriali, progettisti di siti web, ingegneri della localizzazione, terminologi, traduttori, correttori di bozze e responsabili del controllo qualità. Gli ingegneri della localizzazione hanno un importante ruolo tecnico. Essi automatizzano le procedure ove possibile, e modificano il codice per permettere cambiamenti nella codifica dei caratteri e nella formattazione (come le valute, le date ed i numeri) per diverse lingue e culture. Nei progetti di localizzazione vengono usati con frequenza variabile strumenti di Traduzione assistita dal computer (CAT), localizzazione, e traduzione automatica, nonché applicazioni di project management. Il mondo professionale della localizzazione è in continua evoluzione per tenere il passo con le tecnologie emergenti, e risente della necessità di sviluppare sempre nuovi standard, strumenti e competenze per gestire e preparare qualsiasi tipo di contenuto digitale (scritto od orale). La crescita della presenza online di sempre più numerose lingue e culture crea nuove tendenze di localizzazione. Il crowdsourcing e la traduzione effettuata da volontari sono attualmente al centro dell’attenzione dell’industria professionale, degli ambienti accademici, e delle organizzazioni “think tank”. Infine, a partire dal 1987, la rivista Multilingual è stata una delle principali fonti professionali di informazioni sulla globalizzazione, l’internazionalizzazione, la localizzazione e le tecnologie per la traduzione.

Bibliografia:

Chandler, Heather M. (2004), The Game Localization Handbook, Florence, KY (U.S.): Charles River Media.

Chandler, Heather Maxwell and Stephanie O'Malley Deming (2011), The Game Localization Handbook, 2nd Edition, Burlington, MA (U.S.): Jones & Bartlett Learning.

Dunne, Keiran J. (ed), Perspectives on Localization. ATA Scholarly Monograph Series XIII, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.

Dunne, Keiran J. and Elena S. Dunne (eds), Translation and Localization Project Management: The art of the possible. ATA Scholarly Monograph Series XVI, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011.

Esselink, Bert (2000), A Practical Guide to Localization, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies. Vol. 1, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. Also online.

Localization World -- yearly conferences in Europe and in the Americas.

Pym, Anthony (2004), The moving text: localization, translation, and distribution, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Quah, C. K. (2006), Translation and Technology, Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Schäler, Reinhard (ed), Localisation Focus. The International Journal of Localisation. Special CNGL Edition, 8 (1), Limerick: Localisation Research Centre, 2009.

Souphavanh, Anousak & Theppitak Karoonboonyanan, Free/Open Source Software "Localization", available at Wikibooks.


Translation Romani

Una parola romaní a caso Other Romani Word
Lashi mismeri (Kalderash)
Lačho djive (Gurbeti)
Lasho dyes! (Lovari)
Sukar/Latcho mismeri (Xoraxane)
 Good afternoon (EN)  Boa tarde (PT)  Bon après-midi (FR)  Buenas tardes. (ES)  Guten Tag (DE)  Jó napot (HU)  Buongiorno (IT)  Tünaydın (TR)  Dobré odpoledne (CS)


Volete tradurre questa pagina?
Vorresti tradurre questo articolo nella tua lingua? Ti preghiamo di inviare la tua traduzione a translation@translationromani.net. Verrà corretta e pubblicata su questo sito.