Translation Romani ha deciso di mantenere l'uso del termine Romani per tutte le versioni linguistiche di questa website, includendo e riferendosi sia alla lingua sia alle popolazioni di tutte le diverse comunità etniche del mondo come per esempio le comunità Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, e tante altre. Per ulteriori spiegazioni leggere per favore gli importanti commenti esplicativi dei nostri traduttori e le traduzioni attualmente in uso ai diversi livelli locali, nazionali e regionali.
Chiudi questa finestra.La globalizzazione, le tendenze economiche e di lavoro, i computer, Internet, e le tecnologie di comunicazione e di informazione (ICT) in costante evoluzione hanno trasformato l’ambiente di lavoro e la gestione dei processi lavorativi in tutto il mondo. Questi cambiamenti hanno avuto un impatto notevole sul modo in cui i canali di produzione e di distribuzione, così come le risorse, sono gestiti. Mentre l’immagine di un traduttore circondato da libri e che lavora in isolamento è stata l’unica agli occhi della collettività per centinaia di anni, la realtà contemporanea impone condizioni diverse. Proprio come le organizzazioni e le aziende (ovvero i clienti dei traduttori) sono state costrette ad adattarsi a circostanze mutevoli, così le agenzie di traduzione ed i traduttori sono stati costretti ad adattare le loro procedure professionali in modo tale da soddisfare le diverse esigenze del cliente. Questo è vero in particolar modo per quanto riguarda la tecnologia. Per fare un’analogia, così come le suite di programmi e di software per ufficio soddisfano le esigenze di base di funzioni quali comunicazione e corrispondenza, videoscrittura, raccolta e recupero dati, creazione di pagine web, calcoli e presentazioni, allo stesso modo una vasta gamma di applicazioni software per la traduzione –note come Translation Environment Tools (TEnT) o strumenti per la Traduzione Assistita (CAT)—soddisfa le necessità dei vari processi specifici della traduzione. Questi strumenti e tecnologie specializzati permettono ai traduttori di cercare ed estrarre dati, al livello di termini, collocazione e segmento, in database terminologici, concordatori e memorie di traduzione. Essi permettono ai traduttori di creare allineamenti, di consultare contenuti tradotti precedentemente, corpora e testi a fronte. Questi strumenti aiutano anche a mantenere un alto standard di qualità nonostante gli elevati carichi di lavoro, i tempi stretti ed i molteplici e spesso complessi formati dei documenti.
HT, CAT, MT, MAHT e HAMT sono acronimi comunemente impiegati nella traduzione professionale per indicare, rispettivamente, la Traduzione umana, la Traduzione assistita da computer, la Traduzione automatica, la Traduzione umana assistita da computer, e la Traduzione automatica assistita. Queste riflettono diversi gradi di intervento da parte dell’essere umano o delle macchine lungo uno spettro continuo di tecnologie per la traduzione, limitato ad un estremo dalla traduzione interamente umana, ed all’altro dalla traduzione interamente automatica. MAHT (comprese CAT o TEnT) indica l’uso da parte dei traduttori di programmi per computer che li assistono nel processo di traduzione, mentre HAMT indica l’intervento da parte dei traduttori umani su un testo tradotto da un computer, ad esempio attraverso il post-editing. Nel corso degli anni, l’insieme degli strumenti a disposizione dei traduttori (translator workstations) si è gradatamente trasformato in uno spazio di lavoro su una rete locale o sul web ("translation workspace"), in cui strumenti e tecnologie specializzati possono essere condivisi e combinati con altri programmi utili ai traduttori, ad esempio i contatori di parole, programmi di conversione, e strumenti per l’estrazione dei contenuti. Gli strumenti e le tecnologie progettati per il lavoro di traduzione, siano essi proprietari, open source o basati su un motore di ricerca come Google, integrano sempre nuove funzionalità prese dai vari contesti applicativi con cui si interfacciano: project management, desktop o website publishing multilingue, localizzazione di software, siti web, videogiochi e dispositivi mobili, e traduzione automatica.
Bibliografia:
Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd Edition, London / New York: Routledge, 2009.
Bowker, Lynne (2002), Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction, Ottawa: University of Ottawa Press.
Esselink, Bert (2000), A Practical Guide to Localization, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies. Vol. 1, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. Also online.
Hutchins, John, "The Origins of the Translator's Workstation", in Machine Translation, vol.13, no.4 (1998), p. 287-307. Online.
Ishida, Toru (ed), Culture and Computing. Computing and Communication for Crosscultural Interaction, Berlin / Heidelberg: Springer-Verlag, 2010.
Malmkjær, Kirsten and Kevin Windle (eds), The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford: Oxford University Press, 2011.
Quah, C. K. (2006), Translation and Technology, Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Somers, Harold (ed), Computers and Translation: A Translator's Guide, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2003. Online excerpts.
Zetzsche, Jost, TranslatorsTraining website.
Katar aves? (Kalderash)
Katar san tu? (Gurbeti)
Katharutno(i) san? (Lovari)
Katar san/sijan (Xoraxane)