Translation Romani ha deciso di mantenere l'uso del termine Romani per tutte le versioni linguistiche di questa website, includendo e riferendosi sia alla lingua sia alle popolazioni di tutte le diverse comunità etniche del mondo come per esempio le comunità Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, e tante altre. Per ulteriori spiegazioni leggere per favore gli importanti commenti esplicativi dei nostri traduttori e le traduzioni attualmente in uso ai diversi livelli locali, nazionali e regionali.
Chiudi questa finestra.Il profilo di un terminologo professionista richiede abilità che abbracciano diversi campi. Queste vengono applicate secondo le necessità specifiche che sorgono nei vari contesti. In particolare, i terminologi sono coscienti della mutevole e malleabile natura della lingua nel tentativo di comunicare nuove realtà e situazioni della vita e della società. Per questo motivo, le organizzazioni che sono coinvolte con qualsiasi tipo di servizio legato alla lingua dipenderanno sempre, almeno in parte, dalla conoscenza generata dalle pratiche e dalle procedure terminologiche professionali. Anche il multilinguismo, la traduzione automatica, la traduzione assistita, le tecnologie di localizzazione, e l’elaborazione del linguaggio naturale sono aspetti importanti della ricerca terminologica. Attualmente l’attenzione internazionale è posta considerevolmente sull’armonizzazione e sulla distribuzione (e condivisione) delle risorse terminologiche come parte delle risorse linguistiche.
I terminologi con una formazione professionale hanno una solida base di linguistica (comprese la sociolinguistica e la pragmatica), di semantica, di lessicologia, di logica, e di teorie dell’informazione. Essi hanno una buona conoscenza delle tecniche e delle metodologie necessarie a creare risorse terminologiche monolingue, bilingue e multilingue per settori specifici. Queste tecniche sono legate sempre più frequentemente alle nuove tecnologie necessarie a trattare banche di dati in rapida espansione, ambienti online, settori specialistici sempre più complessi e comunicazione globale. In molti contesti commerciali, governativi ed istituzionali, i terminologi sono responsabili di creare, mantenere ed aggiornare glossari, database e memorie di traduzione. Essi stabiliscono criteri di riferimento, rispondono a quesiti sull’uso della terminologia, e forniscono consigli ai traduttori.
I programmi di istruzione e di formazione professionale sono offerti in università ed in altre istituzioni accademiche, di solito con corsi di traduzione. La terminologia rappresenta un settore importante in molte associazioni ed organizzazioni di traduttori. Alcune regioni forniscono opportunità di certificazione professionale. I terminologi lavorano come dipendenti o come liberi professionisti in reparti di servizi linguistici di pubbliche amministrazioni, scuole e aziende. Essi svolgono un ruolo cruciale di importanza sempre maggiore nelle nuove economie globali dell’informazione e della conoscenza, collaborando alla standardizzazione di protocolli per lo scambio di dati e creando strutture di sostegno alle politiche linguistiche e procedure per varie iniziative, come ad esempio la codifica, l’armonizzazione, la standardizzazione e l’ordinamento dell’uso della lingua. Queste politiche sono spesso messe in atto per incoraggiare e rafforzare i diritti linguistici, e per promuovere diversità ed identità culturali e linguistiche eque e sostenibili.
Bibliografia:
Cabré, M. Teresa (1998), Terminology: Theory, methods and applications, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Cooper, Tim (March 2011), "Terminology" powerpoint presentation, Brussels: European Commission Directorate-General for Translation.
ISO Standards, "Terminology-Principles and Coordination" (including terminography): ICS 01.020.
L`Homme, Marie-Claude, and Sylvie Vandaele, eds. (2007), Lexicographie et Terminologie: Compatibilité des modèles et des méthodes, Ottawa: Les Presses de l`Université d`Ottawa.
Public Works and Government Services Canada-Translation Bureau, Handbook of Terminology, Ottawa. Available in English, French, Spanish, Portuguese, Korean and Arabic.
Wright, Sue Ellen, and Gerhard Budin (1997), Handbook of Terminology Management, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Kon? (Kalderash)
Kon? (Gurbeti)
Ko(n)? (Lovari)
Koj si? (Xoraxane)