O site Translation Romani decidiu manter o uso da palavra Romani em todas as versões traduzidas para este website, inclusive para se referir tanto à língua quanto ao povo de todas as diversas comunidades étnicas ao redor do mundo, i.e. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, e muitas outras. Por favor, leia as importantes notas de nossos tradutores para explicações e outras traduções atualmente em uso local, nacional e regional.
Fechar esta caixa
|
O Espectro da Tradução
|
Parceira e aliada na negociação e no comércio, e na expressão artística e literária, e agora na Rede, a tradução tem sido praticada desde os primeiros tempos, entre e dentro da diversidade linguistica e cultural das sociedades humanas no mundo todo.
|
Na prática, a tradução tem sido realizada desde os primeiros tempos entre e dentro das diversas sociedades humanas no mundo todo. As atividades de tradução, muito provavelmente, têm acompanhado os primeiros atos de escrita, perto de 6,000 anos atrás na Mesopotâmia, com as populações sedentárias e a expansão das econônomias, essas condições provocaram a necessidade de regular as negociações, o comércio e administração de forma mais precisa. A "tradução oral" teria surgido muito antes desta época. Em termos precisos, tradução oral é referida pela palavra "interpretar", enquanto a palavra "tradução" implica na presença de um texto escrito que deve ser lido e interpretado por um significado, antes de ser reescrito. Tanto a tradução oral (interpretação) quanto a tradução escrita referem-se à seqüência de processos complexos envolvidos na compreensão do conteúdo numa língua fonte e na sua reformulação para uma língua alvo. A tradução profissional dar um grande valor ao domínio de duas ou mais línguas-culturas, e à excelência na habilidade escrita em uma língua nativa. Realmente, a prática da tradução tem uma história muito longa, e de tempos em tempos grupos de tradutores tem se organizado em "escolas", notavelmente em Bagdá (do século VIII ao X) e em Toledo, Espanha (século XIII). No entanto, a teoria formal e a reflexão sobre a prática da tradução de forma sistemática e dentro de instituições acadêmicas é bastante recente. Como uma disciplina de estudo, os "Estudos da Tradução" surgiram gradualmente, como uma conseqüência sub-disciplinar da Lingüística. A disciplina foi formalmente proposta e esboçada por James S. Holmes (1972/1988), e desde então se desenvolveu internacionalmente numa disciplina dinâmica e interdisciplinar com sua própria autonomia. Ela aplica várias perspectivas conceituais e abordagens metodológicas (lingüística, cultural, literária, sociológica, histórica, computacional, psicológica, etc.) ao estudo de traduções como produto e processo, e analisa os fenômenos relacionados com a tradução. |
Tradutores e terminólogos ocupam uma posição importante em regiões, estados-nação e organizações onde as línguas recebem status oficial. Eles também são agentes cruciais na transferência de informação e na padronização de vocabulários especializados no nosso mundo globalizado. Um olhar para interior do perfil profissional...
Intérpretes estão em destaque em vários lugares, desde às Nações Unidas aos hospitais e tribunais locais. Eles administram profissionalmente temas em áreas específicas, e fazem isso processando e formulando criticamente informação oral dentro de um tempo limitado que pode ter repercursões imediatas para aqueles para quem eles estão interpretando.
Tecnologias de tradução estão nos olhos públicos como nunca antes na história da humanidade. Websites de localização e aplicativos de software permitem aos usuários negociar como cidadãos e consumidores na língua de sua escolha. A tradução mecânica auxilia em atividades, desde jogos online à crises e intervenções humanitárias.
|