Explorando os elos entre a cultura Romani e o campo da tradução

O site Translation Romani decidiu manter o uso da palavra Romani em todas as versões traduzidas para este website, inclusive para se referir tanto à língua quanto ao povo de todas as diversas comunidades étnicas ao redor do mundo, i.e. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, e muitas outras. Por favor, leia as importantes notas de nossos tradutores para explicações e outras traduções atualmente em uso local, nacional e regional.

Fechar esta caixa
Translation Romani
Legendagem e Dublagem

Legendagem, voiceover and dublagem são os principais modos e práticas preferidas de tradução audio-visual (AVT) no trabalho profissional de tradução, e uma distinta área de especialização dentro dos Estudos da Tradução. Historicamente, a tradução áudio-visual surgiu no decorrer da década de 1920 com a chegada do som no cinema e com as aspirações da indústria cinematográfica nos EUA para exportar filmes na língua inglesa para o exterior, especialmente depois da II Guerra Mundial na Europa. O primeiro tipo de tradução áudio-visual tomou a forma de intertítulos intercalados entre os quadros do filme.  Desde a integração entre som e filme, as tecnologias têm, inegavelmente, determinado e direcionado os processos, as expectativas e capacidades associadas às produções de legendagem, voiceover e dublagem. A tradução áudio-visual que no passado focaram na produção de filmes para o cinema expandiu enormemente o seu alcance, transformada pela globalização dos processos de produção e distribuição, fusões e aquisições de tecnologia, TV, DVD, Rede e tecnologias móveis. Agora é um domínio que é visivelmente global, multilíngüe, multicultural e de multimídia.

Processos de tradução, no entanto, incluem apenas um elo na cadeia de produção de legendagem, dublagem e voiceover. As palavras pronunciadas audialmente e produzidas visualmente para as telas existem em sincronia com uma multiplicidade de sons de áudio (música) e signos visuais (imagens, gestos) que, apenas quando combinados, produzem um contexto que tem significado para os espectadores. A tradução de legenda opera sob restrições específicas. O texto exibido na tela tradicionalmente não ultrapassa duas linhas com aproximadamente 70 caracteres ao todo, o que equivale cerca de 40% de perda de informações do conteúdo original. A redução do diálogo a partir do seu meio original para o resumo escrito requer que o tradutor foque principalmente sobre a relevância, intenção e na obtenção de um coerente efeito comunicativo. Os tradutores, que são providos de uma transcrição na língua de partida do diálogo e de descrições com informações visuais, devem ser capazes de segmentar de forma criativa, comprimindo e parafraseando as linhas dos diálogos que, por sua vez, será adaptada à fala. A dublagem requer mais sintonia entre som e imagem. A dublagem com sincronia labial regrava a trilha da voz original com atores da língua alvo lendo a tradução do diálogo da língua fonte. O voiceover, técnica geralmente usada em noticiários, entrevistas e documentários, geralmente grava a voz traduzida por cima da voz original, deixando poucos segundos do som original no início e no final.

As legendas têm sido associadas historicamente com a tradução e versões bilíngües. No entanto, legendas para surdos e aqueles com dificuldades para ouvir (SDH), obrigatório e regulamentado por muitos países, é atualmente um domínio em rápida evolução. Nem os filmes, nem os programas de TV, são as únicas mídias a serem traduzidas; aplicativos de software e videogames também fazem uso de algumas técnicas de tradução audiovisuais. Finalmente, juntamente com modos padronizados de produções organizadas através de entidades convencionais como estúdios especializados e agências, atualmente encontramos novas tendências como fansubbing e fandubbing, onde as mídias áudio-visuais são voluntariamente legendadas e dubladas pela comunidade de fãs. Do mesmo modo, ao lado de corporações patenteadas e programas profissionais implementados para levar alta qualidade na legendagem e dublagem, existem programas de fonte aberta e freeware para uso não profissional. Por exemplo, o YouTube oferece funcionalidades para os usuários criarem suas prórpias legendas e subtítulos de diálogo de video. Muitos tradutores escolhem se especializar profissionalmente em tradução audio-visual, como uma de suas áreas de especialização. O treinamento é disponibilizado por alguns ambientes acadêmicos, mas geralmente por meio de oficinas profissionalizantes.

Referências:

Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd Edition, London / New York: Routledge, 2009.

Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2007), Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Explained Series, Manchester & Kinderhook: St. Jerome Publishing.

Díaz Cintas, Jorge, Anna Matamala and Josélia Neves (eds), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2, Amsterdam / New York: Rodopi, 2010.

Gambier, Yves and Henrik Gottlieb (eds), (Multi)Media Translation, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2001.

Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies. Vol. 1, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. Also online.

Ivarsson, Jan (Transedit, Sweden) -- "Translation and Subtitling Resources" (updated 2010) website.

Orero, Pilar (ed), Topics in audiovisual translation, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2004.

Riggio, Francesca, "Dubbing vs Subtitling", published in Multilingual Oct/Nov 2010. Available online.


Translation Romani

Palavra em Romani ao acaso Other Romani Word
Te aven baxtale (Kalderash)
Sar san? (Gurbeti)
T'aven baxtale! (Lovari)
So kere? (Xoraxane)
 Hello (EN)  Olá (PT)  Allo (FR)  Hola (ES)  Hallo (DE)  Hello (HU)  Ciao (IT)  Merhaba (TR)  Ahoj (CS)


Você quer traduzir esta página?
Você gostaria de traduzir este artigo para a sua língua? Por favor, envie sua tradução para translation@translationromani.net. Uma vez revisado, será publicado no site.