O site Translation Romani decidiu manter o uso da palavra Romani em todas as versões traduzidas para este website, inclusive para se referir tanto à língua quanto ao povo de todas as diversas comunidades étnicas ao redor do mundo, i.e. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, e muitas outras. Por favor, leia as importantes notas de nossos tradutores para explicações e outras traduções atualmente em uso local, nacional e regional.
Fechar esta caixaAs tendências de globalização, econômicas e de empregos, computadores, a internet, e as tecnologias de informação e comunicação (information and communication technologies - ICT) em constante evolução têm transformado o local de trabalho e o fluir do trabalho de organizações em todo o mundo. Essas mudanças têm tido um impacto substancial em como canais de produção e distribuição, assim como os recursos, são administrados. Enquanto a imagem do tradutor rodeado por livros em reclusão solitária tem sido a única imagem na mente do público por centas de anos, a realidade contemporanea agora dita outra situação. Comparável à maneira na qual organizações e empresas (isto é, os clientes do tradutor) tem sido obrigadas a se ajustar às circunstancias que estão mudando, da mesma maneira companhias de tradução e tradutores têm sido obrigados a adaptar seus procedimentos profissionais para atender os diversos requisitos de seus clientes e necessidades. Isso é particularmente verdade em termos de tecnologia. Uma analogia para simplificar: da mesma maneira que os programas e os softwares para escritórios lidam com as demandas que surgem das atividades realizadas no escritório, i.e. comunicação e correspondência, processamento de texto, coleta e recuperação de dados, publicação em Rede, cálculos e apresentações, o mesmo acontece com uma grande variedade de aplicativos --conhecido como Ferramentas do Ambiente da Tradução (Translation Environment Tools - TEnT) ou Ferramentas de Tradução Auxiliadas por Computador (Computer-Assisted Translation tools - CAT)— que correspondem aos diversos processos necessários para realizar um trabalho específico de tradução. Essas ferramentas especializadas e tecnologias permitem aos tradutores consultar e recuperar dados sobre um termo, colocação e níveis de segmentos através de banco de dados de terminologia, concordâncias e memórias de tradução. Elas oferecem funcionalidades para os tradutores criarem alinhamentos, para consultar conteúdo previamente traduzido, corpora e documentação paralela, e para lidar com conteúdo formatado eletronicamente, protegendo códigos e etiquetas. Elas ajudam os tradutores na manutenção de trabalho profissional de alta qualidade, apesar das pesadas cargas de trabalho, prazos rápidos para resposta, e muitas vezes, formatos de arquivos complexos e múltiplos.
HT, CAT, MT, MAHT e HAMT são siglas comumente utilizadas na tradução profissional para se referir, respectivamente, a Tradução Humana (Human Translation), Tradução Auxiliada por Computador (Computer-Assisted Translation), Tradução Automática (Machine Translation), Tradução Humana Auxiliada por Computador (Machine-Assisted Human Translation), e Tradução Automática Auxiliada por Humanos (Human-Assisted Machine Translation). Elas refletem diversas escalas de intervenção por humanos ou computadores ao longo de um continuum da tecnologia de tradução que tem, em uma extremidade, traduções exclusivamente humanas, e, na outra, a tradução computadorizada. A Tradução Humana Auxiliada por Computador - MAHT (incluindo CAT ou TEnT) se refere ao uso dos tradutores de programas de computadores para ajudá-los durante o processo de tradução, enquanto a Tradução Automática Auxiliada por Humanos –HAMT se refere à intervenção humana em textos traduzidos por máquinas, por exemplo na pós-edição. Com o tempo, as estações de trabalho dos tradutores foram sendo transformadas em "espaços de trabalho para tradução" em Rede local ou online, onde ferramentas especializadas podem ser acessadas e compartilhadas, assim como combinadas com outros programas pequenos e utilitários que se mostram benéficos aos tradutores, i.e. contador de palavras, utilitários de conversão e ferramentas de extração de conteúdos. Seja patenteado, fonte aberta ou ferramenta de busca como Google, as ferramentas e tecnologias concebidas para o ambiente da tradução continua a integrar as funcionalidades de muitos contextos com os quais ela se conecta: : gerenciamento de projetos, editoração de desktop ou website multilíngue, localização ou software, websites, jogos e dispositivos móveis, e tradução automática (computadores).
Referências:
Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd Edition, London / New York: Routledge, 2009.
Bowker, Lynne (2002), Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction, Ottawa: University of Ottawa Press.
Esselink, Bert (2000), A Practical Guide to Localization, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies. Vol. 1, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. Also online.
Hutchins, John, "The Origins of the Translator's Workstation", in Machine Translation, vol.13, no.4 (1998), p. 287-307. Online.
Ishida, Toru (ed), Culture and Computing. Computing and Communication for Crosscultural Interaction, Berlin / Heidelberg: Springer-Verlag, 2010.
Malmkjær, Kirsten and Kevin Windle (eds), The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford: Oxford University Press, 2011.
Quah, C. K. (2006), Translation and Technology, Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Somers, Harold (ed), Computers and Translation: A Translator's Guide, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2003. Online excerpts.
Zetzsche, Jost, TranslatorsTraining website.
Lashi diminyatsa (Kalderash)
Lačhi teharin (Gurbeti)
Lashi detehara! (Lovari)
Latcho/Sukar sabaj (Xoraxane)