Explorando os elos entre a cultura Romani e o campo da tradução

O site Translation Romani decidiu manter o uso da palavra Romani em todas as versões traduzidas para este website, inclusive para se referir tanto à língua quanto ao povo de todas as diversas comunidades étnicas ao redor do mundo, i.e. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, e muitas outras. Por favor, leia as importantes notas de nossos tradutores para explicações e outras traduções atualmente em uso local, nacional e regional.

Fechar esta caixa
Translation Romani
Estudos Terminológicos

O campo acadêmico em Estudos Terminológicos é firmemente ligado à lingüística aplicada e às traduções especializadas, e está cada vez mais conectada à lingüística computacional, à documentação multilíngüe, à ciência da informação,  do conhecimento e da comunicação, assim como às tecnologias de processamento de dados e tradução. Embora as listas de palavras, glossários e compilações de vocabulário especializado tenham existido por centenas de anos, o contínuo desenvolvimento científico e desenvolvimento sistemático dos princípios teóricos, conceitos, práticas e metodologias que servem de base para a pesquisa terminológica e suas aplicações não transpiraram até o início do século XX. Historicamente, a criação, a coleta, a explicação, a apresentação e a gestão da terminologia têm sido influentes na construção de domínios de conhecimentos e seus discursos associados. O conhecimento de natureza científica tem sido decisivo para a evolução de estudos em terminologia. Antes do século XX, a internacionalização da ciência obrigou os cientistas a assumirem um papel de liderança na discussão de nomenclatura, termos e conceitos em seus respectivos campos. no entanto, conforme estudos recentes nos mostram, o discurso científico rotineiramente tem sido presumido como "universal", e como tal, muitos têm negligenciado as complexidades e nuances que surgem de diversas tradições lingüísticas e culturais. Essas tradições, em última instância, têm influência significante sobre os modelos retóricos, protocolos e na apresentação de conceitos e informação. O rápido desenvolvimento de tecnologias no final do século XX, em conjunto com a internet e com o uso do inglês globalizado para comunicar informações especializadas -- particularmente no domínio da medicina, da ciência e das tecnologias – mais uma vez trouxe à tona a necessidade de pesquisa rigorosa e prática em terminologia. Mesmo enquanto as próprias línguas, culturas e tecnologias resistem à padronização absoluta, elas inevitavelmente dependem do acordo de certos protocolos para padrões lingüísticos e técnicos a fim de se comunicar globalmente e efetivamente com o mundo contemporâneo. O International Organization for Standardization (ISO) é uma das entidades profissionais importantes responsáveis por estabelecer normas industriais e comerciais.

Eugen Wüster (Escola de Vienna) é geralmente creditada como uma das principais fundadoras dos Estudos Terminológicos moderno. Hoje, os programas de estudo em todo o mundo geralmente combinam teoria e prática,  abordado pelo método e perspectiva tanto descritivos quanto prescritivos. Termos e conceitos, que fundamentalmente organiza nosso conhecimento e entendimento sobre o mundo, são os blocos principais nos Estudos Terminológicos. Basicamente, uma definição precisa de um termo é a articulação lingüística de um conceito mental, que quando colocado em relação com outro conceito, se combinam  para criar uma esrtrutura de conhecimento de um domínio especializado. Mapeando conceitos e termos relacionalmente encontra sua praticidade útil mais tarde em iniciativas de padronização e em estratégias de recuperação de informação. As teorias e metodologias da socioterminologia, da terminologia cognitiva e terminologia comunicativa observam e descrevem como a terminologia e a língua são realmente utilizadas na vida cotidiana. Para estas abordagens os termos são considerados como sendo dependentes contextualmente com fronteiras de fluidos dinâmicos. Suas representações são não prescritivas confinada à utilização real. A terminografia é a metodologia baseada na prática de coletar, descrever, e processar termos especializados, enquanto a terminótica se refere à prática assistida por ferramentas e tecnologias computacionais, como aquelas projetadas para a extração de termos e crição de copora parelelos. Bancos de dados e fichas da terminologia bilíngüe e multilíngüe refletem circunstancias especiais na tradução, dado que visam termos, conceitos e estruturas de conhecimento que não são idênticas entre as línguas. Terminólogos profissionais fazem uso de uma ampla gama de metodologias e práticas em seus trabalhos, enquanto tradutores profissionais tendem a usar programas menos sofisticados para a criação de bancos de dados em terminologia, geralmente restritos à criação de fichas bilingues ou multilingues que contenham informações mínimas como categorias gramaticais, fontes, etc.

Referências:

Bowker, Lynne (ed), Lexicography, terminology, and Translation, Ottawa: University of Ottawa Press, 2006.

Budin, Gerhard (2009), "From Terminologies to Ontologies – Advances in Knowledge Organization" presentation posted on TermNet – International Network for Terminology, "Terminology Blog".

Cabré, M. Teresa (1999), Terminology: Theory, methods and applications, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies. Vol. 1, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. Also online. Translation Studies Bibliography Online (2004).

L`Homme, Marie-Claude (2008), Initiation à la traductique. 2e édition revue et augmentée, Montreal: linguatech éditeur inc.

L`Homme, Marie-Claude (2004), La terminologie : principes et techniques, Montreal: Les Presses de l`Université de Montréal.

L`Homme, Marie-Claude and Sylvie Vandaele (eds), Lexicographie et Terminologie : Compatibilité des modèles et des méthodes, Ottawa: Les Presses de l`Université d`Ottawa, 2007.

Montgomery, Scott L. (2000), Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Time, Chicago/London: The University of Chicago Press.

Wright, Sue Ellen, and Gerhard Budin (1997), Handbook of Terminology Management, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.


Translation Romani

Palavra em Romani ao acaso Other Romani Word
Devlesa (Kalderash)
Ačh Devle(s)ha|Dža Devle(s)ha|Sastima(s)ha|Devle(s)a (Gurbeti)
Zha Devlesa!|Zhan Devlesa! (Lovari)
Dja devlesa (Xoraxane)
 Good bye (EN)  Tchau (PT)  Au revoir (FR)  Adiós (ES)  Auf Wiedersehen (DE)  Viszlát (HU)  Arrivederci (IT)  Güle Güle (TR)  Nashledanou (CS)


Você quer traduzir esta página?
Você gostaria de traduzir este artigo para a sua língua? Por favor, envie sua tradução para translation@translationromani.net. Uma vez revisado, será publicado no site.