Explorando os elos entre a cultura Romani e o campo da tradução

O site Translation Romani decidiu manter o uso da palavra Romani em todas as versões traduzidas para este website, inclusive para se referir tanto à língua quanto ao povo de todas as diversas comunidades étnicas ao redor do mundo, i.e. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, e muitas outras. Por favor, leia as importantes notas de nossos tradutores para explicações e outras traduções atualmente em uso local, nacional e regional.

Fechar esta caixa
Translation Romani
O terminólogo profissional

As habilidades que compõem o perfil de um terminólogo profissional abarca vários domínios. Na prática, eles se esforçam de acordo  com as necessidades específicas que aparecem em diversos contextos organizacionais. Sobre tudo, os terminólogos estão aguçadamente conscientes da constante mudança, de natureza da língua em facilmente se adaptar enquanto tenta comunicar novas realidades e situações da vida e da sociedade. Como tal, organizações envolvidas com qualquer tipo de serviço relacionado à línguas vai sempre depender, pelo menos parcialmente, do conhecimento gerado pelas práticas e procedimentos do profissional em terminologia. Multiligüísmo, tradução mecânica, tradução assistida computacionalmente e tecnologias de localização, assim como o processamento natural da língua são igualmente importantes dimensões da pesquisa em terminologia. Hoje, existe um considerável foco internacional na harmonização e distribuição (e compartilhamento) de recursos de terminologia como parte de recursos da linguagem.

Terminólogos que são treinados profissionalmente têm um sólido conhecimento em lingüística (incluindo sociolingüística e paragmática), semântica, lexicologia, lógica, teoria da informação e da documentação. Eles dominam as técnicas e metodologias necessárias para criar recursos terminológicos monolíngües, bilíngües e multilíngües para o domínio de um assunto específico. Essas técnicas são ligadas mais e mais frequentemente às novas e crescentes tecnologias necessárias para lidar com os crescentes repositários de dados, ambientes online, domínios especializados cada vez mais complexos e comunicação globalizada. Em muitos contextos comerciais,  governamentais e institucionais, os terminólogos são responsáveis pela criação, manuntenção e atualização de glossários, banco de dados e memórias de tradução. Eles estabelecem critérios de referência, respondem a questões  sobre o uso de terminologia, e fornecem conselhos aos tradutores.

A educação formal  e os programas de treinamento tem se estabelecido dentro da academia e das instituições universitárias.  A terminologia é incluída como a maior área em muitas associações e organizações profissionais de tradutores. Algumas regiões oferecem oportunidade de certificação profissional. Terminólogos trabalham em firmas ou como freelancers em serviços de idiomas organizados pelo governo, instituições educacionais e empresariais. Eles desempenham um papel fundamental e crescente na informação e conhecimento econômico contemporaneo mundial, onde eles estão envolvidos na padronização de protocolos para o intercâmbio de dados e na criação de estruturas de apoio para políticas de línguas e procedimentos para um número de iniciativas, incluindo a codificação, harmonização, padronização e regulação do uso da linguagem. Essas políticas são geralmente implementadas para o encorajamento e reforço dos direitos da língua, e para promover uma diversidade e identidade cultural e lingüística igualitária e sustentável.

Referências:

Cabré, M. Teresa (1998), Terminology: Theory, methods and applications, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Cooper, Tim (March 2011), "Terminology" powerpoint presentation, Brussels: European Commission Directorate-General for Translation.

ISO Standards, "Terminology-Principles and Coordination" (including terminography): ICS 01.020.

L`Homme, Marie-Claude, and Sylvie Vandaele, eds. (2007), Lexicographie et Terminologie: Compatibilité des modèles et des méthodes, Ottawa: Les Presses de l`Université d`Ottawa.

Public Works and Government Services Canada-Translation Bureau, Handbook of Terminology, Ottawa. Available in English, French, Spanish, Portuguese, Korean and Arabic.

Wright, Sue Ellen, and Gerhard Budin (1997), Handbook of Terminology Management, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.


Translation Romani

Palavra em Romani ao acaso Other Romani Word
Xa sastimasa (Kalderash)
Lasho appetito! (Lovari)
Han sastimasa/sastipaja (Xoraxane)
 Bon appetit (EN)  Bom apetite (PT)  Bon appétit (FR)  Provecho (ES)  Guten Appetit (DE)  Jó étvágyat (HU)  Buon appetito (IT)  Afiyet olsun (TR)  Dobrou chuť (CS)


Você quer traduzir esta página?
Você gostaria de traduzir este artigo para a sua língua? Por favor, envie sua tradução para translation@translationromani.net. Uma vez revisado, será publicado no site.