O site Translation Romani decidiu manter o uso da palavra Romani em todas as versões traduzidas para este website, inclusive para se referir tanto à língua quanto ao povo de todas as diversas comunidades étnicas ao redor do mundo, i.e. Roma, Sinti, Manuš, Calé, Romanichal, Kalé, e muitas outras. Por favor, leia as importantes notas de nossos tradutores para explicações e outras traduções atualmente em uso local, nacional e regional.
Fechar esta caixaAs características e habilidades que constituem o perfil do tradutor profissional são distintas daquelas requeridas e esperadas para a proficiência na aquisição de língua estrangeira. Essas habilidades podem ser agrupadas em quatro áreas gerais: lingüística, cognição, domínio na transferência e no assunto em questão. Mais especificamente, os tradutores profissionais compreendem as nuances gramaticais, estilísticas e culturais de todos os registros de discurso das línguas para as quais eles traduzem. Eles têm excelente capacidade para criatividade, análise, memória, e para processar e adquirir diferentes tipos de conhecimentos. Eles são treinados, através da educação e da experiência, a analisar o conteúdo da língua fonte e a reescrevê-lo com precisão e habilidade na língua alvo, pela aplicação de certas estratégias de tradução. Da mesma forma, eles têm maestria na terminologia, estilo e conteúdo de áreas específicas do assunto. Historicamente, muitos tradutores trabalhando profissionalmente têm adquirido essas habilidades de alto nível através de muitos anos de experiência.
No entanto, desde a segunda metade do século XX, a prática da tradução vem passando por significativa profissionalização. A educação formal e programas de treinamento têm sido estabelecidos nas instituições acadêmicas e nas universidades. Associações profissionais e organizações têm surgido ao redor do mundo, desde a International Federation of Translators (FIT) até aos grupos com base nacional, regional e local, como a American Translators Association (ATA), a Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), e o Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA). Cartas oficiais e códigos de ética têm sido escritos e aprovados para garantir os direitos éticos e as responsabilidades dos tradutores. Algumas organizações e associações têm executado procedimentos pelos quais tradutores profissionais podem se tornar legalmente certificados e autorizados a produzir traduções juridicamente vinculadas. No local de trabalho, os tradutores profissionais geralmente têm duas opções disponíveis, i.e. trabalhar como assalariados com exclusividade para uma companhia ou agência, ou como freelancers, independente de um contratante. Tradutores profissionais também desenvolvem alto nível de habilidades em revisar, editar e ler textos.
Referências:
European Commission. "Translator Profile." Web. 28 January 2011. http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/staff/profile/index_en.htm
Gouadec, Daniel (2002), Profession : Traducteur, Paris: La Maison du Dictionnaire. Trans. (2007), Translation as a Profession, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Translation Bureau (Public Works and Government Services Canada). "Translator." Web. 28 January 2011. http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=eng&cont=81
Kána? (Kalderash)
Kana? (Gurbeti)
Kana? (Lovari)
Kana? (Xoraxane)