Çeviri ve Roman Kültürü
Translation Romani
Profesyonel terminoloji uzmanı

Profesyonel terminoloji uzmanının profilini oluşturan beceriler birçok alanı kapsar. Pratikte farklı organizasyon bağlamında ortaya çıkan belli ihtiyaçlara uygun olarak uygulanırlar. Terminoloji uzmanları her şeyden evvel hayatta ve toplumda ortaya çıkan yeni gerçekleri ve durumları dile getirmeye gayretinden dolayı çevirinin sürekli olarak değişen, yüksek oranda adaptasyon kabiliyetine sahip doğasının farkındadırlar. Aynı şekilde, herhangi bir dil hizmetiyle iştigal eden kurumlar her zaman en azından kısmen profesyonel terminoloji uygulamaları ve prosedürlerinin oluşturduğu bilgiye dayanacaktır. Çok dillilik, makine çevirisi, bilgisayar yardımıyla çeviri (CAT) ve yerelleştirme teknolojileriyle birlikte doğal dil işleyişi aynı şekilde terminoloji araştırmasının önemli boyutlarıdır. Halen dil kaynaklarının bir parçası olarak terminoloji kaynaklarının uyumlu hale getirilmesi ve dağıtımına (ve paylaşılması) uluslararası çapta ciddi anlamda odaklanılmaktadır.

Profesyonel olarak eğitim almış terminoloji uzmanları sağlam bir dilbilimi (sosyolinguistik ve pragmatik dahil), semantik, leksikoloji, mantık, bilgi teorisi ve dokümantasyon temeline sahiptir. Belirli özne alanlarında tek dilli, çift dilli ve çok dilli terminoloji kaynakları yaratmak amacıyla gerekli olan teknik ve metodolojiler üzerinde uzmanlaşırlar. Bu teknikler, gelişmekte olan veri havuzları, çevrimiçi ortamlar, sayıları artan kompleks uzmanlık alanları ve küreselleşen iletişimle başa çıkmak için gerekli olan yeni ve gelişen teknolojilere gittikçe artan bir sıklıkta bağlanmaktadır. Terminoloji uzmanları, birçok ticari, resmi ve kurumsal ortamda terimler dizininin, veri tabanının ve çeviri hafızalarının oluşturulması, beslenmesi ve güncellenmesinden sorumludur. Referans kıstaslarını belirleyip terminoloji kullanımıyla ilgili sorulara cevap vererek çevirmenlere danışmanlık yaparlar.

Resmi akademik ve eğitim programları genellikle çeviri programlarıyla bağlantılı olarak akademik ve üniversite kurumları bünyesinde oluşturulmuştur. Terminoloji, birçok profesyonel çeviri derneği ve organizasyonun önemli bir birimi olarak yer alır. Bazı bölgeler profesyonel sertifikalandırma olanakları sağlamaktadır. Terminoloji uzmanları ofiste veya bağımsız olarak hükümetin, eğitim kurumları ve işletmelerin dil hizmet birimlerinde görev alırlar. Veri değişimi için protokolleri standartlaştırma vedil kullanımının kodlanması, uyumlu hale getirilmesi, standartlaştırılması ve düzenlenmesi dâhil belli inisiyatifler için dil politikalarını ve prosedürlerini destekleyen yapılar oluşturma konusunda çalışarak çağdaş küresel bilgi ve bilgi ekonomilerinde önemli ve büyüyen bir rol oynamaktadırlar. Çoğunlukla dil haklarını teşvik etmek ve güçlendirmenin yanında adil, istikrarlı bir dilbilimi, kültürel çeşitlilik ve kimliği desteklemek amacıyla bu politikalar izlenmektedir.

İlgili Referanslar:

Cabré, M. Teresa (1998), Terminology: Theory, methods and applications, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Cooper, Tim (March 2011), "Terminology" powerpoint presentation, Brussels: European Commission Directorate-General for Translation.

ISO Standards, "Terminology-Principles and Coordination" (including terminography): ICS 01.020.

L`Homme, Marie-Claude, and Sylvie Vandaele, eds. (2007), Lexicographie et Terminologie: Compatibilité des modèles et des méthodes, Ottawa: Les Presses de l`Université d`Ottawa.

Public Works and Government Services Canada-Translation Bureau, Handbook of Terminology, Ottawa. Available in English, French, Spanish, Portuguese, Korean and Arabic.

Wright, Sue Ellen, and Gerhard Budin (1997), Handbook of Terminology Management, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.


Translation Romani

Romanca söz Other Romani Word
Azhutisar ma! (Kalderash)
Trubuj ma ažućaripe. (Gurbeti)
Trubuj mange zhutipe. (Lovari)
De man vas. (Xoraxane)
 I need help. (EN)  Eu preciso de ajuda. (PT)  J'ai besoin d'aide. (FR)  Necesito ayuda. (ES)  Ich brauche Hilfe. (DE)  Segítségre van szükségem. (HU)  Ho bisogno di aiuto (IT)  Yardıma ihtiyacım var. (TR)  Potřebuji pomoc. (CS)


Bu sayfayı çevirmek ister misiniz?
Bu makaleyi kendi dilinize çevirmek ister misiniz? Lütfen çevirinizi translation@translationromani.net adresine gönderin. Çeviriniz edit edilecek ve buraya konacaktır.