|
Çeviri ve Teknoloji
|
Bugüne kadar insanlık tarihinde hiç olmadığı oranda günümüzde çeviri teknolojileri kullanılmaktadır. Yerelleştirilmiş internet sayfaları ve yazılım uygulamaları kullanıcılara vatandaş ve tüketici olarak seçtikleri dillerde işlem yapma fırsatını tanımaktadır. Makine çevirisi, çevrimiçi oyundan kriz yönetimi ve insani müdahaleye kadar çeşitli faaliyetlere katkıda bulunmaktadır.
|
Çeviri (yazılı ve sözlü) işlerinde hızla artan bir oranda teknoloji kullanılmakta, akabinde hem geleneksel hem de yeni medyada insan destekli makine çevirisi (HAMT) ve makine destekli insan çevirisi (MAHT) arasındaki sınır yeniden tanımlanmaktadır.
Sesli filmin 1927’de dünya sahnesine çıkmasıyla birlikte o dönemde her bir ülkenin aldığı mali ve politik kararlar doğrultusunda yabancı dil çevirisine alt yazı (alt yazı yerleştirme) ve dublaj (tekrar ses kaydı) uygulaması girmiştir.
İlk olarak 1980’lerde İngilizce konuşanlara hitap eden dijital uygulamalara kod yazan yazılım programlayıcıları tarafından kullanılan yerelleştirme, programların diğer "yerel ayarlarda" çalışmaları için gerekli olan dilbilimsel, kültürel ve teknik uyarlama (çeviri) süreçlerini ifade eder.
Mekanik sözlüklerin hazırlanması için gerekli olan deneyler 17. Yüzyılda yapılmış olsa da doğal insan dillerini çevirmek için modern teknolojiler (bilgisayarlar)kullanma fikri ilk defa araştırmacılar Andrew Booth ve Warren Weaver tarafından ortaya atılmıştır.
Bu bölüm çeviri teknolojileri, yerelleştirme, makine çevirisi, alt yazı ve çok dilli proje yönetimiyle ilgili daha fazla bilgi almak için ulaşabileceğiniz profesyonel ve akademik kaynaklardan bazılarını (yazılı ve çevrimiçi) içerir.
Çeviri teknolojileri, yerelleştirme, makine çevirisi ve alt yazı alanında profesyonel ve akademik kariyere hazırlık eğitimi ve öğretimiyle ilgili daha fazla ayrıntılı bilgi almak için ulaşabileceğiniz (yazılı ve çevrimiçi) kaynaklar ve referanslar.