Çeviri ve Roman Kültürü
Translation Romani
Yerelleştirme

Artık yaygın ve şeffaf olan günümüz teknolojileri tüm dünyada günlük iş, özel ve sosyal hayatlarımızı değiştirdikçe yerelleştirmenin izlerini her yerde bulmak mümkün olmaktadır. Örneğin, tüm ATM networkleri, cep telefonları, küresel havayolu şirketleri yerelleştirilmiş uygulamalar sayesinde hizmet vermektedir. Dünya çapında hızla büyüyen video ve online oyun sektörünün gelirleri halen oyun yerelleştirmeye dayanmaktadır. MS Office ve Windows programlarının son versiyonları 96 dilde yerelleştirilmiştir. 500 milyon aktif kullanıcısı olan sosyal paylaşım sitesi Facebook 300,000 gönüllü çevirmenden yardım alarak en az 70 dile çevrilmiştir., Twitter, birçok dilde gönüllü kitle katılımıyla çeviri yapılabilmesi amacıyla Şubat 2011’de Twitter Çeviri Merkezini açmıştır. Online ansiklopedi Wikipedia ise 200’ün üzerinde dilde sunulmaktadır. Çok dilli İnternetle ilgili istatistikler şaşırtıcı düzeydedir. www internet kullanımı 2000-2010 yılları arasında toplam 444,8%, coğrafi olarak Afrika’da %2,357, Orta Doğu’da %1,825 ve Latin Amerika/Karayipler Bölgesinde ise% 1,032 oranında artmıştır. Dünyanın en çok kullanılan arama motoru olan Google, arama motoru ara yüzünü en az 100 dilde yerelleştirmiştir., bugünün dünyasında çeviri ve yerelleştirmenin öneminin farkında olan Google, çok dilli iletişimde kullanıcılara çevrimiçi yardımcı olmak amacıyla Çevirmen Araçları ve Google Makine Çevirisini geliştirmiştir.

Teknik anlamda "yerelleştirme" hem belirli dilbilimsel işleri, hem dijital içeriğin kültürel ve teknik uyarlamalarını, hem de genel anlamda küreselleşme, uluslararası hale getirme, yerelleştirme ve çeviri, yani kısaca GILT olarak tanımlanan birbiriyle örtüşen dört ana uzmanlık alanıyla iş dünyasını ifade eder. G11N, dijital içeriğe dayanan bir ürün veya hizmeti menşe ülkesinin dışında piyasaya sürerken dikkate alınması gereken ticari beklentileri ve yasal kısıtlamaları değerlendirir. I18N, kaynak programları daha sonra tekrar tasarlamak zorunda kalmamak için önce bu dijital içeriği programlama kodundan ayırarak ilerideki çevirilere olanak tanımak açısından çoğunlukla kaynak (dil) içeriğini kontrol edilen dilde yazarak hazırlar. L10N prosedürleri, T9N’nin önemli bir parçası olduğu dilbilimsel, kültürel ve teknik uyarlamanın tüm boyutlarını kapsar. 1980’lerde ortaya çıkmasından itibaren yerelleştirme sektörü yazılım, internet sayfaları, oyunlar ve mobil araçların yerelleştirilmesi gibi dört temel evreden geçmiştir. Bu evrelerin tümü genelde teknolojik gelişmelere bağlı olmuştur. İlk yerelleştirme projeleri çoğunlukla kişiye özel ve kurumsal alanlarla sınırlıyken artık devlet uygulamalarında, açık kaynak, ticari olmayan ve insani inisiyatiflere de rastlanmaktadır.

Yerelleştirme, genellikle bir yerelleştirme projesinin başarısı için sonuçta kaçınılmaz olan proje müdürleri tarafından yürütülür. Proje müdürleri müşteri ilişkileri ve belli bir proje (genellikle şirket dışı hizmet sağlayıcılar) takımının koordinasyonundan sorumludur: programlayıcılar, masa üstü yayınlayıcıları, internet sayfası tasarımcıları, yerelleştirme mühendisleri, terminoloji müdürleri, çevirmenler, editörler ve kalite kontrol denetçileri gibi. Yerelleştirme mühendisleri önemli bir teknik rol üstlenirler. Prosedürleri mümkün olan durumlarda otomatik hale getirirler, çeşitli karakter kodlaması ve format değişikliklerini (para birimi, tarih ve sayı gibi) farklı dil ve kültürlerde uyumlu hale getirmek amacıyla kodları onarır veya düzeltirler. Yerelleştirme projelerinde çeşitli seviyelerde Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT), yerelleştirme ve makine çevirisi (MT) araçlarının yanında proje yönetimi ve takip uygulamaları kullanılır. Yeni çeviri türlerine ait her tür dijital içeriği (yazılı veya sözlü) yönetmek ve hazırlamak için sürekli olarak standartlar, yeni araçlar ve uzmanlık alanları geliştirme ihtiyacının tehdidi altında bulunan profesyonel yerelleştirme dünyası, yeni teknolojiler ışığında sürekli olarak gelişmeye devam etmektedir. Gittikçe daha fazla dil ve kültürün online olarak temsil edilmesiyle birlikte yerelleştirme akımları ortaya çıkmaktadır. Kitle kaynaklı ve gönüllü çeviri günümüzde iş dünyası, akademik, ve düşünce kuruluşlarının ilgilendiği alanlardır. Son olarak, 1987 yılından beri Multilingual dergisi küreselleşme, uluslararası hale gelme, yerelleştirme ve çeviri teknolojilerinde belli başlı profesyonel kaynaklarından biri olarak yer almıştır.

İlgili Referanslar:

Chandler, Heather M. (2004), The Game Localization Handbook, Florence, KY (U.S.): Charles River Media.

Chandler, Heather Maxwell and Stephanie O'Malley Deming (2011), The Game Localization Handbook, 2nd Edition, Burlington, MA (U.S.): Jones & Bartlett Learning.

Dunne, Keiran J. (ed), Perspectives on Localization. ATA Scholarly Monograph Series XIII, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.

Dunne, Keiran J. and Elena S. Dunne (eds), Translation and Localization Project Management: The art of the possible. ATA Scholarly Monograph Series XVI, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011.

Esselink, Bert (2000), A Practical Guide to Localization, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies. Vol. 1, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. Also online.

Localization World -- yearly conferences in Europe and in the Americas.

Pym, Anthony (2004), The moving text: localization, translation, and distribution, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Quah, C. K. (2006), Translation and Technology, Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Schäler, Reinhard (ed), Localisation Focus. The International Journal of Localisation. Special CNGL Edition, 8 (1), Limerick: Localisation Research Centre, 2009.

Souphavanh, Anousak & Theppitak Karoonboonyanan, Free/Open Source Software "Localization", available at Wikibooks.


Translation Romani

Romanca söz Other Romani Word
Chi zhanav. (Kalderash)
Na džanav.|Ni džanav. (Gurbeti)
Chi pinzharav. (Lovari)
Na djanav. (Xoraxane)
 I don`t know (EN)  Eu não sei (PT)  Je ne sais pas. (FR)  No sé. (ES)  Ich weiß nicht (DE)  Nem tudom (HU)  Non lo so (IT)  Bilmiyorum (TR)  Nevím (CS)


Bu sayfayı çevirmek ister misiniz?
Bu makaleyi kendi dilinize çevirmek ister misiniz? Lütfen çevirinizi translation@translationromani.net adresine gönderin. Çeviriniz edit edilecek ve buraya konacaktır.