Çeviri ve Roman Kültürü
Tercüme
Tercüme
Birleşmiş Milletlerden yerel hastanelere ve mahkemelere kadar tercümanlar her yerde göz önündedirler. Tercüme ettikleri kişiler için anında sonuçları olabilecek zaman kısıtlamaları dâhilinde kritik bilgiyi sözlü olarak işleyip formüle etmek suretiyle uzmanı oldukları mevzuyu profesyonel olarak yönetirler.
Çeşitli nüans farklarıyla tercüme sözlü çeviri olarak tanımlanır. Gerçek zamanlı ve anında geribildirime dayanan bir sözlü çeviri eylemi olup büyük çapta hafızaya bağlıdır. Konferans tercümanlığı ve toplum tercümanlığı iki sık görünen türüdür.
Dünya tarihinin bilinen en eski çeviri türü kesin olarak tercümedir. Ancak 20. Yüzyılın sonlarına doğru profesyonelleşme ve akademik araştırma alanı ortaya çıkmış olup zekâ, dil, entelektüel ve öğrenme seviyemiz arttıkça gelişmeye devam etmektedir.
Bu bölüm tercümanlık mesleğiyle ilgili daha fazla bilgiye ulaşabileceğiniz bazı temel kaynaklarla (basılı ve online) tercüme çalışmalarıyla ilgili ilave akademik yayınları içerir.
Bu bölüm, profesyonel ve akademik tercüme kariyerine hazırlık eğitimi ve öğretimiyle ilgili daha fazla ayrıntılı bilgi bulabileceğiniz kaynakları ve referansları içerir.