Çeviri ve Roman Kültürü
Translation Romani
Profesyonel tercüman

Profesyonel bir tercümanın profili birçok farklı yetenek ve becerileri bir araya getirir. Çevirmenler ve terminoloji uzmanları gibi tercümanlar da farklı ortamlarda geniş çapta ihtiyaçlara cevap verirler. Tarih boyunca iş ve ticaret, diplomasi, askeri çözümler, mahkemeler, medya, hükümet, göç büroları, uluslararası kurumlar ile eğitim ve sağlık kuruluşlarında tercüme yapılmıştır. Tercüme ("sözlü çeviri") hem konuşma hem de işaret dilinde yer alır. Genellikle ardıl (kaynak dildeki ifadeden sonra) veya simultane olarak (kaynak dilin ifade anında) kullanılır. Başka bir uygulama olan, "görüş tercümesi", tercümanın yazılı bir metni gördüğü anda sözlü olarak çevirmesini gerektirir. "Fısıltı tercümesi" tercümanın kısık bir sesle bir veya iki kişiye yakın mesafeden çeviri yapmasını ifade eder.

Tercüme oldukça karışık bir iletişim faaliyetidir. Hem kaynak hem hedef dillerde olağanüstü kavramsal ve bilgi işleme becerileri, hafıza ve üstün dil yetenekleri gerektirir. Tercümanlar bir dildeki ifadeyi duyma ve anında veya eşzamanlı olarak başka bir dilde tekrar ifade etme şansına çoğunlukla bir kere sahip olurlar. İletişimin tam anlamıyla başarılı olması için tercümanın sözlü olmayan ipuçlarını ve kültürel davranışları anlama kabiliyeti de eş derecede önemlidir. Taraflar arasındaki iletişimin anlaşılması amacıyla mevcut etkileşime müdahil olması anlamında tercüman, bir arabulucu olarak düşünülebilir. Aynı zamanda tercümanlar diğer insanları, örneğin çalıştıkları bireyleri ve/veya kurumları temsil ettikleri gerçeğinin bilincindedirler. Tercüme işi genellikle olağanüstü not alma becerileri, terminoloji uzmanlığının yanında kültürel duyarlılık ve iş ahlakı gerektirir.

Konferans tercümanlığı alanında temel olarak resmi eğitim ve öğretim programları mevcuttur. Toplum tercümanlığı alanında dünyanın birçok yerinde eğitim programları ve pedagojik malzemeler hala yetersizdir. İlk tercümanlık okulları Avrupa’da Mannheim, Heidelberg, Cenevre ve Viyana’da 20. Yüzyılın ilk yarısında ortaya çıkmış, tercümanların Nürnberg Davalarına (1945-1946) ve daha sonra Birleşmiş Milletler çalışmalarına hazırlanmalarına yardımcı olmuştur. Özellikle Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği (AIIC) tarafından iş ahlakı prensipleri ve iş standartları oluşturulmuş ve geliştirilmiştir. Özellikle hukuki ve tıbbi tercüme alanında bazı ülkeler ve kurumlarca testler ve belgelendirme yapılmaktadır. Tercümanlar bir büroda çalışabilecekken çoğu kez bağımsız olarak hizmet vermektedir.

İlgili Referanslar:

Angelelli, Claudia (2004), Medical Interpreting and cross-cultural communication, Cambridge: Cambridge University Press.

European Commission, Directorate-General Interpretation, "What is conference interpreting?". Available online in English, Portuguese, French, Spanish, German, Hungarian, Italian, Czech and other languages. See also "Interpreting for Europe...into English" on YouTube.

Gaiba, Francesca (1998), The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial, Ottawa: University of Ottawa Press.

Hale, Sandra Beatriz (2007), Community Interpreting, Hampshire / New York: Palgrave Macmillan.

Pöchhacker, Franz (2004), Introducing Interpreting Studies, London / New York: Routledge.

Russel, Debra and Sandra Hale (eds), Interpreting in Legal Settings, Studies in Interpretation Series, Washington D.C.: Gallaudet University Press, 2008.


Translation Romani

Romanca söz Other Romani Word
Sostar/Soske? (Kalderash)
Sose? (Gurbeti)
Sostar? (Lovari)
Soske/sotar? (Xoraxane)
 Why? (EN)  Por que? (PT)  Pourquoi? (FR)  ¿Por qué? (ES)  Warum (DE)  Miért? (HU)  Perché? (IT)  Neden? (TR)  Proč? (CS)


Bu sayfayı çevirmek ister misiniz?
Bu makaleyi kendi dilinize çevirmek ister misiniz? Lütfen çevirinizi translation@translationromani.net adresine gönderin. Çeviriniz edit edilecek ve buraya konacaktır.